[Kde-i18n-sr] Amarok 2.3+

Далибор Ђурић daliborddjuric на gmail.com
Пон Апр 19 00:57:18 CEST 2010


2010/4/19 Slobodan Terzić <githzerai06 на gmail.com>

> Pozdrav,
>
> > Међутим, да не бисмо претерали са стварањим и ствараоцима, овде бих ипак
> > ишао на „...генератор...“.
>
> Nikad neću naučiti. :) Kakobilio, generator mi čak više odgovara, obzirom
> da
> je se najčešće vezuje za automate (mašine), pa može poruka da se skrati u
> „autogenerator“, bez gubitka informacija, što je bitno sa estetske strane:
> baš
> preduga poruka remeti raspored elemenata prozora.
>
> > .... скраћенице ....
>
> Odlično, hvala.
>
>
> > Онда, ако је аутор правилно употребио израз /constraints/, треба га и
> > превести као ‘ограничења’; ако није, тј. ако се листа нумера ствара тачно
> и
> > једино на основу задатих услова, онда игнорисати извор и ићи на ‘услови’.
>
> Što reče Goran, zaista: kada to uslov nije ograničenje? :zbun:
> Mislim da ograničenje ima negativnu konotaciju — pre bih upotrebio da
> opišem
> manu, a ne mogućnost. Tačnije, uslov deluje kao osobina koju korisnik sam
> određuje (što ovde i jeste slučaj), a ograničenje kao nametnuti uslov na
> koji
> u okviru koga korisnik mora da radi.
> „Napravi listu numera približnog trajanja od 70 minuta, u kojoj neće biti
> nijedna numera iz žanra hevi metal“ mi deluje kao jasan i precizan uslov.
> „Usloviću“ ga zasad, pa ako primetiš da ne valja, podvikni. :)
>
> > У међувремену нисам смислио ништа боље од „Омотације“ :)
>
> Omot + rotacija = omotacija
> Prilično dobro opisuje mogućnost:
> http://www.youtube.com/watch?v=LJgYNBXpWGU
> Mada, Goranov predlog „omotčići“ mi deluje manje „usiljeno“, pa bih zamolio
> Dalibora ako može dodatno da argumentuje neispravnost tog izraza.
>
> Iskreno, najrađe bih tu stavio „Izložba omota“, ali je suviše opšte da bi
> precizno opisalo tačno ovu mogućnost u tačno ovom programu.
>
> Pozdrav,
> Githz.
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>


Губљење сугласника, тако се зове гласовна промјена. „ Када се два иста или
слична сугласника нађу један поред другог, они се стапају у један. Често,
овој промени претходи једначење сугласника. Губљење сугласника се јавља и
код сугласничких група које су тешке за изговор (-стн-, -стк-, -стб-,
-ћски). Сигласници Д и Т се губе испред сливених сугласника Ц, Ч, Ђ и Џ.

Примери: *беззуб > безуб, петдесет > педесет, предци > преци, радостна >
радосна, отца > оца, сладоледџија > сладолеџија*

Изузеци: - сугласник Ј се удваја у суперлативима придева и прилога који
почињу гласом Ј (*најјачи, најјаснији, најјужнији, најјаднији* - у неким
сложеницама не долази до упрошћавања (*ваннаставни, транссибирски*) -
правило се не примењује ако би се упрошћавањем значење учинило нејасним или
би било промењено (*отцепити, потчинити, отчепити*) - у неким речима страног
порекла (*спортисткиња, протестни, телефонисткиња*)“
Овако је прво сједиште СПЦ Жича а не Житча, вокатив од тетка тече... У РМС
нема ни омотчића  али ни омочића.

Поздрав
-- 
Далибор Ђурић
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20100419/2f5cf8c1/attachment-0001.htm 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr