[Kde-i18n-sr] Amarok 2.3+

Slobodan Terzić githzerai06 на gmail.com
Пон Апр 19 00:21:12 CEST 2010


Pozdrav,

> Међутим, да не бисмо претерали са стварањим и ствараоцима, овде бих ипак
> ишао на „...генератор...“.

Nikad neću naučiti. :) Kakobilio, generator mi čak više odgovara, obzirom da 
je se najčešće vezuje za automate (mašine), pa može poruka da se skrati u 
„autogenerator“, bez gubitka informacija, što je bitno sa estetske strane: baš 
preduga poruka remeti raspored elemenata prozora.

> .... скраћенице ....

Odlično, hvala.


> Онда, ако је аутор правилно употребио израз /constraints/, треба га и
> превести као ‘ограничења’; ако није, тј. ако се листа нумера ствара тачно и
> једино на основу задатих услова, онда игнорисати извор и ићи на ‘услови’.

Što reče Goran, zaista: kada to uslov nije ograničenje? :zbun: 
Mislim da ograničenje ima negativnu konotaciju — pre bih upotrebio da opišem 
manu, a ne mogućnost. Tačnije, uslov deluje kao osobina koju korisnik sam 
određuje (što ovde i jeste slučaj), a ograničenje kao nametnuti uslov na koji 
u okviru koga korisnik mora da radi.
„Napravi listu numera približnog trajanja od 70 minuta, u kojoj neće biti 
nijedna numera iz žanra hevi metal“ mi deluje kao jasan i precizan uslov.
„Usloviću“ ga zasad, pa ako primetiš da ne valja, podvikni. :)
 
> У међувремену нисам смислио ништа боље од „Омотације“ :) 

Omot + rotacija = omotacija
Prilično dobro opisuje mogućnost: http://www.youtube.com/watch?v=LJgYNBXpWGU
Mada, Goranov predlog „omotčići“ mi deluje manje „usiljeno“, pa bih zamolio 
Dalibora ako može dodatno da argumentuje neispravnost tog izraza.

Iskreno, najrađe bih tu stavio „Izložba omota“, ali je suviše opšte da bi 
precizno opisalo tačno ovu mogućnost u tačno ovom programu.
 
Pozdrav,
Githz.


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr