[Kde-i18n-sr] Amarok 2.3+

Slobodan Terzić githzerai06 на gmail.com
Пет Апр 16 02:48:55 CEST 2010


Pozdrav svima,

Po običaju, čim ubace novu mogućnost, Amarok me namuči, da ne kažem — krvi mi 
se napije.
Pa s tim u vezi par pitanja, ako može.

1. Nova mogućnost je tkz. automatizovani stvaralac listi numera (Automated 
Playlist Generator). Samo ime, mada podugačko, me ne muči toliko, koliko 
činjenica da se mnogo češće koristi njegova skraćenica APG, koju sam preveo 
kao ASLN. E sad, mislim da nisam pogrešio što sam je posrbio (ne radi se o 
ustaljenoj skraćenici poput „ekranski prikaz— OSD“), ali me muči sledeće:

a) da li je dovoljno samo ASL, bez N?
b) kako je ispravno pisati ovakve skraćenice, glede velikih slova? Ja sam 
stavljao velika da bih istakao kao je skraćenica nastala, ali nisam siguran da 
je to ispravno.
(P.S. znam da treba entitet, ali me baš zanima ako opet negde ustreba)

2. Automatizovani stvaralac listi numera radi na principu postavljanja 
ograničenja (constraints), poput: veće od, manje od, jednako, nije itd.
Evo par primera poruka:

msgid "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the 
constraints within the group are satisfied.  This is analogous to a logical 
AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."

msgid "An editor for a PlaylistLength constraint.  The user can set the name 
of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less 
than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which 
the APG should match that duration."

E, sad, šta je problem: „constraints“ su doslovno „ograničenja“, ali mi nešto 
deluje da više odgovara „uslovi“, tim pre što mi se čini da su slični sklopovi 
već korišćeni na drugim mestima.
a) Da li grešim?
b) Da li bi bilo pogrešno, po bilo kom osnovu, raditi takvo prepevavanje?

3. Famozni Coverbling, odnosno prema ternutnom: nesretni Omot-bling. Ovako, da 
budem kratak i jasan. Zamislite da se nekim čudom sve nuklearne sile u Savetu 
bezbednosti UN ujedine po istom pitanju, uz pretnju oružane intervencije. 
E, toliki veto stavljam na omot-bling.
Ono, ako smem. :)

Šta mi zapravo smeta: to što se na ovaj način propagira upotreba tuđeg slenga 
u našem prevodu. Da, tačno je da je Coverbling jako nezgodno za prevesti, ali 
to ne znači da ga treba prevoditi po svaku cenu. Mislim da je obaveza 
prevodioca da dobro proceni kada uvesti stranu reč, a pogotovo da ima jako 
visoke kriterijume kada se radi o slengu (bilo našem, bilo tuđem).

Jeste pravilo da se prevodi sve ono što ima neposredno značenje, ali mislim da 
ovo ne potpada pod to pravilo. Izjednačiti K-randr-kasetu (gde randr potiče od  
Xrandr, što direktno upućuje korisnika na upoznavanje sa alatkom) i Omot-bling 
(gde bling korisnika upućuje na afro-američi sleng i primorava ga da ga 
koristi) je po meni apsolutno pogrešno.
Takođe, izraz bling se nikako ne može staviti u isti koš sa kul (cool), koji 
je tu već duže vreme i svi ga koriste. 

Bling (kraće od bling-bling) je izraz za koji bi meni, kao obrazovanom čoveku 
sa pristojnim rečnim fondom, trebao veći broj pozajmljenica, opet iz slenga, 
da bih ga uopšte objasnio („u trendu“, „fensi“, „kul“, „in“ i tome slično).
Ako bih hteo da objasnim normalnim jezikom, to bi bilo nešto poput: izraz, 
poreklom iz afro-američke rep i r&b kulture, koji se koristi za popularne 
sjajne (svetlucave) stvari (predmete) izrađene mahom od plemenitih i skupih 
materijala, čija je namena pokazivanje društvenog statusa i ugleda.
(bilo da se radi o nekome ko želi da pokaže da je alfa mužjak ili 
skupa...sponzoruša). 

Mislim da nikako ne treba podilaziti programerima koji ne vode računa o 
lokalizaciji i pokušavaju da primoraju prevodioce da u svoj jezik uvode tuđe 
reči. 
Obzirom da je Coverbling izraz koji se prvi put javlja u Amaroku (i verovatno 
se neće nigde drugde pojaviti), imamo priliku da radimo kako nam odgovara, pa 
makar i odstupili od izvora (tim pre što i izvorno ima jako malo smisla — 
Coverbling je nešto poput slajdšoua za omote albuma iz zbirke).

U tom smislu predlažem da se ili:
a) uradi transkripcija u Kaverbling, pa da se pravda besmislenim izvornim 
imenom, ili
b) napravi neka sklepanica od naših reči, nešto poput Sjajomot (ili nešto 
bolje, ako neko predloži), što nije ništa gluplje i smešnije od Omot-bling, 
ali su barem naše reči, a ne tuđi sleng.

Digoh malo veću paniku oko ovoga, znam da bi Časlav to pre ili kasnije 
izmenio, ali da napomenem da slučajno ne zboravi. ;)

Pozdrav,
Githzerai.






Више информација о листи слања Kde-i18n-sr