[Kde-i18n-sr] Amarok
Terzić Slobodan
githzerai06 на gmail.com
Уто Сеп 3 20:30:40 CEST 2009
> Ја бих их ипак превео, као што си и урадио. Јесу жаргон, али нису баш дечје
> гугутање (кх, Гугл, кх...), већ преносе неку поруку. Мада не бих гунђао ни
> ако би их оставио непреведене.
Uf, opet se izrazih dvosmisleno. :)
Da treba ih prevoditi, pod prepevavanjem sam mislio na prilagođavanje njihovog
žargona našem. Da li doslovno prevoditi nešto što će ovde slabo ko da razume
ili „iskriviti“ nadimak prema našem govornom području (što ne znam je li
dopušteno) ?
UPOZORENJE: sledi gunđanje i blebletanje
[gunđ]
Argh, ako je već neki običaj i pravilo da se nadimci pišu na kraju, posle
imena i prezimena, stvarno mi nije jasno kom je genijalcu to palo na pamet (da
se odmah ogradim: ne mislim na tebe Časlave, već na pravopisara) jer nema veze
s mozgom, a još manje sa jezikom (upotrebom). Recimo Mark "Markey"
Kretschmann: sasvim sam siguran da ga niko ovde neće nadimkom osloviti kao
Krečman „Marki“, već upravo kao „Marki“ Krečman.(Ejsi Slejter, Odžej Simpson
itd.)
Zatim uvažena Lidija Pinčer, čiji nadimak (Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher —
Lidija Pinčer (Lydia Pintscher) „nije u pravu™“) potpuno gubi smisao jer je
izmešten i odvojen od imena. ( Lidija je pogrešan trejdmark Pinčer — ona
stalno nešto gunđa oko trejdmaraka pa su nju samu prozvali neispravnim
tredjmarkom).
[/gunđ]
Izvinjavam, se na ispadu. :)
Da se vratim na temu: gosn Džef Mičel je upravo dobar primer za teško prevodiv
nadimak. „I rock so hard“, trenutno prevedeno kao „Jako rokam“, vuče od naziva
muzičkog pravca „Hard Rock“, koji bi pre bio „tvrdi“ ili „čvrsti“, a ne „jaki
rok“. A može se reći da upravo nema nikakve veze sa doslovnim začenjem reči
(„I rock“ može biti i „Ja sam faca“, ili „I rock so hard“ — „Baja sam do
bola“). :) Zbog toga i dadoh kao pitanje šaljivo „Bijem ko mećava“, jer je to
kod nas (prema mom mišljenju) žargon sličnog značenja, a mnogo manje radikalan
u odnosu na prethodne varijacije. E, ali tu moje shvatanje može da zvuči
logično samo meni i nikom više. I onda drvlje i kamenje... Rodi, majko,
propalicu da vozi Lokalizuj i Katicu.... :)
Onomad kad pitah za ovo isto, imao sam iskrenu nameru da svesno i nesavesno
prebacim na tebe, kao koordinatora, odgovornost za način i stil pisanja
nadimaka (&Jeffirocksohardmitchell-n;), jer je to vrlo subjektivna stvar, i
svaki prevodilac može lokalizovati prema svom nahođenu, svom shvatanju i svom
žargonu, a nemali broj programera se pojavljuje u spiskovima zaslužnih u više
programa ( i onda, vrlo moguće, svaki put različito).
> Па... стварно се мисли на више радних површи? Ја сам мислио да се баш ради
> о једном према два или више монитора. Нпр. могућност /dual-head/ графичке
> картице значи да може да шаље слику на два монитора; нисам чуо за ове
> /*-head/ у другим контекстима.
>
Potpuno si u pravu, izvinjavam se. Jedna od potpuno logičnih posledica
korišćenja nestabilnih verzija programa je povremen rad suprotno zamisli
programera. Sad je upravo onako kako si naveo.
Pozdrav
Githzerai.
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr