[Kde-i18n-sr] Amarok

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Чет Сеп 2 23:18:06 CEST 2009


> [: Terzić Slobodan :]
> Ja sam išao logikom „Amarok nije mogao da otvori“ [...] da li se pri
> ovakvom određivanju roda treba ravnati prema opštem (računar) ili prema
> posebnom (pojedinačni programi) ili ama baš uvek gde može ići na
> neodređeno?

Та логика (у ствари: стил) да је програм тај који се одазива има естетског
основа, али је незгодна за рад на преводу, неопходно недоследна у крајњем
резултату, и не доприноси ништа практично корисничком искуству. Незгодна за
превод је јер преводилац мора увек да има у виду који програм користи дату
поруку, што не мора увек бити очигледно — нпр. када се преводи библиотека.
Из истог разлога се не може обезбедити доследност, јер и Амарок („Нисам
могао...“) и К-пошта („Нисам могла...“) могу испоставити овакву поруку нпр.
из превода КДЕ библиотека. Ту је и онај проблем ако рачунар проговори кроз
неки читач екрана, када се глас свакако неће мењати према привидном полу
поруке.

Зато сам у стилском водичу написао да за одзив користимо прво лице у
садашњем времену („Не могу...“, „Започињем...“), као да се јавља „рачунар“
који извршава програме. Лако за превођење, нема проблема на линији програми—
библиотеке, сваки корисник може да има лични доживљај „пола“ рачунара (нпр.
када бира гласовни одзив). С практичне стране, прво лице подвлачи да се
порука тиче непосредне радње и околности, за разлику од ситуационо
независних текстова попут шта-је-ових.

> Hm, bolje pitanje je da li je uopšte ispravno prepevavati nadimak (obzirom
> da ih većina ima smisla samo u žargonu na engleskom)? :) Jer ako jeste,
> nebo je granica, i sve se svodi na lični utisak prevodioca.

Ја бих их ипак превео, као што си и урадио. Јесу жаргон, али нису баш дечје
гугутање (кх, Гугл, кх...), већ преносе неку поруку. Мада не бих гунђао ни
ако би их оставио непреведене.

> [...] na jednom mestu je bila ispravka „..sa jednim ekranom..“ u
> „..jednomonitorske..“. Obzirom da se ovo zapravo odnosi na prikaz OSD-a na
> više virtuelnih radnih površi (što uključuje i mogućnost više monitora),
> da li bi „..jednopovršne“ („jednopovršinske“?) bio validan i precizniji
> izraz?

Па... стварно се мисли на више радних површи? Ја сам мислио да се баш ради о
једном према два или више монитора. Нпр. могућност /dual-head/ графичке
картице значи да може да шаље слику на два монитора; нисам чуо за ове
/*-head/ у другим контекстима.

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090902/2983c9da/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr