[Kde-i18n-sr] Amarok
Terzić Slobodan
githzerai06 на gmail.com
Сре Сеп 1 22:35:35 CEST 2009
Pozdrav.
Kao i uvek: opširno i detaljno. :)
Hvala za savete i upute.
> > [: Часлав Илић :]
> ..Немам шта да замерим правопису или стилу...
Ovo mi je drago da čujem, mada budimo realni: na ovo su najviše uticali
prethodni prevodioci, ja sam samo pratio stil. ;)
> Шта би са оним специјалним празним преводом за поруке /By/ и /On/? Нисам
> дирао, рекох да питам прво.
Zapravo, ovo će po svemu sudeći da bude rešeno u zaustavnom vremenu. Do sad
sam promenio bar 6 varijanti i svakoj u roku od dva dana našao rupu. :)
Recimo, prema ovome kako je sada dole u dnu bude i : „Puštam: %1 izvodi
Osvajači sa albuma %3“, što naravno ne može da prođe. Iskrampaću još ovo...
> Тамо где пише /Could not .../ и сл., уместо прошлим временом („Нисам
> могао“) боље да преводимо садашњим („Не могу“), да не бисмо одређивали пол
> рачунару. Посебно може да не одговара ако текст изговара женски глас (нпр.
> нешто преко КТТС-а или другог изговарача...)
Eh, ovde moram da pitam. Ja sam išao logikom „Amarok nije mogao da otvori“, i
ako zanemarim što tvoja verzija svejedno zvuči bolje, zarad budućih slučajeva
da pitam: da li se pri ovakvom određivanju roda treba ravnati prema opštem
(računar) ili prema posebnom (pojedinačni programi) ili ama baš uvek gde može
ići na neodređeno?
> Код мистера Мичела си додатак /IROCKSOHARD/ превео као „Јако рокам“, а у
> коментару поменуо другу идеју, „Бијем ко мећава“. Немам баш ништа на ово да
> кажем, сем да урадиш како ти воља :) (Коментар склониш кад се одлучиш.)
Hm, bolje pitanje je da li je uopšte ispravno prepevavati nadimak (obzirom da
ih većina ima smisla samo u žargonu na engleskom)? :) Jer ako jeste, nebo je
granica, i sve se svodi na lični utisak prevodioca.
> Одавно ме уби у појам пар ‘екрански приказ’ и ‘ОСД’, ...
Videh na Sorti da si zapodenuo raspravu, i samo mogu da dodam da „Ekranski
preklop“ neće moći zbog prenosnih računara, gde preklapanje ekrana ima sasvim
drugojačiju konotaciju. ;) „Ekranski prikaz“ deluje u redu, izuzev možda zbog
sintagme „prikaz ekranskog prikaza“.
Kad već pomenu famozni OSD, na jednom mestu je bila ispravka „..sa jednim
ekranom..“ u „..jednomonitorske..“. Obzirom da se ovo zapravo odnosi na prikaz
OSD-a na više virtuelnih radnih površi (što uključuje i mogućnost više
monitora), da li bi „..jednopovršne“ („jednopovršinske“?) bio validan i
precizniji izraz?
Toliko zasad. ;)
Pozdrav,
Githzerai.
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr