[Kde-i18n-sr] Amarok
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Сре Сеп 1 20:55:27 CEST 2009
> [: Часлав Илић :]
> Да, немам ништа крупније да замерим, а системске ситнице пописујем са
> стране, па ћу да ти испоставим чим све прегледам.
Ево прегледах све коначно, и пустих у гране (пострадах на именима
доприносилаца, само што нису и кућне љубимце пописали, &!#@%).
Остало је као што сам и рекао, немам никаквих већих замерки. Сви ентитети су
имали добре граматичке наставке, само сам имао да додам -a/-n понегде где си
их пропустио у оном накнадном пролазу. Немам шта да замерим правопису или
стилу.
Детаљчићи без неког посебног реда:
На једном месту (не сећам се где, али није ни битно), превод је доста
одступао од извора, што сам загледањем у извор утврдио да није грешком :)
Ово је наравно сасвим у реду урадити, али треба додати преводилачки коментар
који укратко образлаже разилажење.
Постоји та стилска недоумица где користити ‘име’ а где ‘назив’, али како нам
бар свуда пише ‘име фајла/фасцикле’, на то сам и изменио. Друге ‘називе’
нисам дирао.
Шта би са оним специјалним празним преводом за поруке /By/ и /On/? Нисам
дирао, рекох да питам прво.
Тамо где пише /Could not .../ и сл., уместо прошлим временом („Нисам могао“)
боље да преводимо садашњим („Не могу“), да не бисмо одређивали пол рачунару.
Посебно може да не одговара ако текст изговара женски глас (нпр. нешто преко
КТТС-а или другог изговарача...)
На једном месту су запитао „А зашто не преводити <path>?“, нпр. уз поруку /
Install the applet at <path>/. Овакви текстови су описи опција командне
линије који се добијају на --help; тада су <...> аргументи уз опције, који,
нажалост, нису дати на превођење. Тако да у опису морамо или користити
изворну симболичку ознаку („...чита се из <path>...“), или препевати
(„...чита се из путање...“). Ја радије бирам препев, осим ако не чини опис
нејасним.
За /to install/ не користимо ‘поставити’, него ‘инсталирати’, па сам тако
свуда изменио. Не сећам се, додуше, да смо о овом изразу уопште дискутовали,
па ако неко хоће... :)
На више места си приметио да су мало чудне множинске поруке типа:
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
Другим речима, броја нема уопште, чему онда множинска порука? Један разлог
би био зато што је програмеру тако лакше, а ко зна, можда би ту и тамо било
потребно неком језику (%1 овде може да се дода у превод и добије број, без
обзира на то што га нема у извору). Тако да је сасвим у реду превод:
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] „Добави омоте“
msgstr[1] „Добави омоте“
msgstr[2] „Добави омоте“
msgstr[3] „Добав омот“
Код мистера Мичела си додатак /IROCKSOHARD/ превео као „Јако рокам“, а у
коментару поменуо другу идеју, „Бијем ко мећава“. Немам баш ништа на ово да
кажем, сем да урадиш како ти воља :) (Коментар склониш кад се одлучиш.)
Некада у изворном тексту користе двоструко истицање, ознаком и
интерпункцијом, нпр. <b>\"...\"</b>. Ово није добар стил, најчешће нема
разлога за двоструко истицање, па треба уклонити оно сувишно (што би обично
била интерпункција, пошто је типографско уочљивије, значи у преводу само
<b>...</b>).
Одавно ме уби у појам пар ‘екрански приказ’ и ‘ОСД’, пошто дужи облик ништа
не значи, а акроним никако није повезан с њим (ово је различито од случајева
типа ФТП, ПНГ, УРЛ, где се дужи облик уопште не помиње). Зато сам питао има
ли ко бољу идеју на Сорти:
http://groups.google.com/group/sorta/browse_thread/thread/6da3576ce9c83b11 У
ствари, ово више помињем да бих подсетио упутио чланове ове листе које
занима прегањање око терминологије да се претплате и на Сорту :)
Ако се додаје преводилачки коментар који нешто саопштава о изворном тексту
поруке, онда сам издумао да га је боље додавати на енглеском, и то с
посебним префиксом:
# >> Growl is notification system on MacOS X
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk
#: amarokconfig.kcfg:333 configdialog/dialogs/OsdConfig.cpp:36
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Користи &growl-a; за обавештења"
Овакав коментар је практично контекст изворног текста, па је теоретски од
користи преводиоцима на све језике. Једино је питање како га заиста добацити
свима, али се надам да ћемо ту нешто испословати у будућности. Зато не смета
да се већ правимо фини :) Конкретно, префикс >> сам замислио као закључак о
изворном тексту (контекст за преводиоце), >? као питање програмеру (шта
значи порука или део поруке), а >! као савет/молбу програмеру да нешто мења
(посебно: да дода разликујући контекст где су нам потребни различити преводи
за исти изворни текст).
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090901/5eea59ac/attachment.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr