[Kde-i18n-sr] Gwenview
Slobodan Simic
simicsl на verat.net
Пет Мај 22 08:23:54 CEST 2009
Овако само на блиц...нисам гледао сам фајл...
то ће Часлав да пропушта кроз иглене уши. :)
У чет, 21. 05 2009. у 23:13 +0200, Zoran Olujic пише:
>
> 1. Batch Processing
Пакетна обрада
> 2. &Check board
Провери поља (таблу)
> 3. Semantic Information
Семантички подаци (информације) мада би ја остао при подацима
> 4. Transform
Преобликуј (мада и трансформиши је код нас у честој и свакодневној
употреби)
>
У суштини сва четири предлога би зависила и од контекста, па и на то
треба обратити пажњу.
>
>
> У следећој реченици ми је raw био проблем:
>
баш буквално „сирови фајлови“
користи се и у Дигикаму и КИПИ-прикључцима
> A list of filename extensions Gwenview should not try to\n
> \t\t\tload. This is useful to exclude raw files which are recognized
>
>
>
> Такође ми је и реч Scale стављала на муке али сам превео некако, ваљда
> је добро. :)
У многоме зависи од контекста... нпр Размера али ако је као наредба тј
да се промени размера онда Промени размеру... Скалирај ;)
>
У принципу, када нешто се ради, треба прво погледати термине који су
коришћени у самом каталогу па затим и у остатку КДЕ програма а онда и
шире.
Ако си подесио Локализуј како Часлав рече и ако си свукао СВН са све
појмовником, требало би да ти Локализуј за сваки низ предложи превод или
бар делове, па тако можеш да видиш шта се користи од термина.
Нпр. ово за RAW files ме башчуди да ти није понудио... јер се „сирови“
спомињу, као што рекох и у Дигикаму и у КИПИ прикључцима.
Поздрав
Слободан
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr