[Kde-i18n-sr] Amarok

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Сре Авг 25 00:47:04 CEST 2009


> [: Terzić Slobodan :]
> Videh da se Časlav dohvatio pregledanja ovih kataloga, pa reko da mu
> zahvalim što me nije načisto ojadio. ;) Diff izlaz je na čak 3 (i slovima:
> tri) mesta sastavio po 450 redova bez ijedne ispravke... :)

А бре, бре... тачно сам дужио са предавањем колико сам могао, јер сам
претпостављао да ћеш брзо да уочиш комешање :) Прегледао сам у ствари само
desktop_extragear-multimedia_amarok и amarok две трећине, али сам морао да
предам прегледано због стапања, а да стопим сам морао јер је за који дан
крајњи рок за КДЕ 4.3.1.

Што се тиче разликовања, батали diff и свако друго разликовање по редовима,
него poediff с прегледом у К-писању/Кејт. На пример:

  $ cd $KDEREPO/trunk/l10n-support
  $ poediff -b -c svn sr/summit/messages/extragear-multimedia/*amarok* -r 1008086:1014814 >ediff.po
  $ kwrite ediff.po &

> Šalu na stranu, većina ispravki mi je jasna, koliko vidim najveći problem
> su suvišna velika slova i žongliranje oblika rečenice. Raduje me što je,
> prema obimu kataloga, bilo samo par ogromnih grešaka (od kojih mi je
> omiljena „Uslov dodavanja“ — „Dodavanje uslova“).

Да, немам ништа крупније да замерим, а системске ситнице пописујем са
стране, па ћу да ти испоставим чим све прегледам.

> Eh, ali za jedno molim dodatno pojašnjenje. Ovo naknadno ispravljanje
> redova (smeštanje cele poruke u jedan red) je: a) zbog mene, b) zbog
> Šaforostova c) uobičajeno ? Uporno se trudih da ispratim broj redova u
> izvoru (a sad ispade uzalud :) ), pa se pitam da li sam (nekako) uticao na
> taj suvišan broj redova u katalogu.

У принципу, редови у ПО датотекама заврше преломљени како коме дуне.
Поставке стапања, алатка којом преводилац ради, аутоматске обраде у радном
току... Зато уопште не вреди покушавати одржати прелом при раду, а diff је
најчешће од слабе користи (посебно ако је било стапања у међувремену).

Ако причамо о томе како је најбоље да каталог изађе из стапања, онда мислим
да је најбоље (тако сам и подесио) да преломи буду само на логичким местима
(\n, </p>, итд.), а не по колонама. То зато што ПО уређивачи обично не
састављају аутоматски преломљене редове (мислим чак ни Локализуј), а
непосредно преводити је најлакше с логичким преломима.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090825/c236245f/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr