[Kde-i18n-sr] Par pitanja i nedoumica (n-ti pokušaj )

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Уто Авг 20 17:46:57 CEST 2009


> [: Terzić Slobodan :]
> [...] i tako izbegnemo to „i“, kao što izbegavamo reč „informacije“.

Само да се добро разумемо овде. Није да избегавамо реч ‘информација/е’, него
је користимо где одговара општем (тј. не стручном, информатичком) значењу на
српском. ‘Информација’ је тренутна и пролазна, са сврхом да укаже некоме
на нешто; ‘податак’ је трајно својство нечега, које постоји независно од
тога занима ли икога или не.

У том смислу...

> Evo tipičan primer u dve slike, engleska i srpska varijanta:
> [...]
> A evo ga i delfin, isto engleska i srpska varijanta:

На првој слици (генерички дијалог с поруком) би сигурно требало да стоји
„Информација“. Погледаћу добро све поруке без контекста које су пар
„Information“ — „Подаци“ (или „Податак“), да видим треба ли још негде да
буде „Информација“.

На другој слици (Делфин) и треба да буде „Подаци“, јер се ради о својствима
датотеке (преглед, тип, величина, дозволе, ознаке, оцене...)

> [...] bi prema mom mišljenju bi bila pogodnija sa slovom p [...]

То је онај проблем немогућности разликовања контекста о којем причам. Ако
бисмо ту ставили п/p (јер се заиста ради о *подацима* о кориснику), онда
бисмо свуда другде добили п/p.

Тако да ако ћемо мењати и/i на нешто друго, онда то, та једна икона, мора да
покрије и информације и податке и обавештења... све где стоји на енглеском.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090820/bed9aa0a/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr