[Kde-i18n-sr] Par pitanja i nedoumica (n-ti pokušaj )
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Сре Авг 18 18:25:57 CEST 2009
> [: Terzić Slobodan :]
> a) očigledno je da koristim lokalizaciju latinicom, međutim to slovo „i“
> je i dalje ćirilično. Ovde vidim 3 podjednako verovatna uzroka:
> — greška je do mene (mojih paketa),
> — greška je u prevodu,
> — postoji ograničenje u KDE-u.
Прво нема шансе :) Могло би да буде или друго или треће, у зависности од
тачке гледишта. Зато пар питања:
Да ли је само ова икона погрешна, или и нека друга? Види нпр. икону за
проверу правописа у дијалогу за подешавање Кејт/К-писања, одељак
„Проширења“. Зелени знак штиклирања, ћирилицом над њим стоји АБВ, латиницом
треба да је ABC.
Да ли ти је језик подешен и у Системским поставкама, или га КДЕ чита из
променљивих окружења?
Да се сад не тумбамо кроз Системске поставке, да ли проблем можда нестане
ако у ~/.kde/share/config/kdeglobals, одељак [Locale], стоји тачно
Language=sr на latin (а не, рецимо, Language=sr на latin:sr)?
> b) [...] Belo „i“ na plavoj podlozi predstavlja međunarodni znak za
> obaveštenja-informacije, i bilo da se radi, recimo, o saobraćajnom znaku,
> znaku na aerodromima, autobuskim ili voznim stanicama... uopšte na bilo
> kom šalteru za obaveštenja, stajaće natpis „informacije“ na nekoliko
> jezika, ali znak belog „i“ na plavoj podlozi je univerzalan. U prilog tome
> govori i dizajn same ikone, koja upravo oslikava taj znak [...] Stoga mi
> prevod ovog međunarodnog znaka deluje podjednako logično koliko i prevod
> oznaka međunarodnih mernih jedinica SI sistema.
Нисам знао да је у питању међународна ознака, пише ли то негде? (А и слаб
сам путник — само по нужди, све неопходне информације прибавим пре пута :)
Опет, без обзира на то да ли јесте или није међународна ознака (бело i на
плавој позадини), немам ништа против да макнемо локализовану икону ако је
још неко за то.
> c) ukoliko postoje argumenti koji pobijaju prethodno, onda se postavlja
> pitanje zašto „i“ a ne „o“, obzirom da je natpis u oblačiću „Obaveštenja i
> poslovi“ ? [...]
Та се икона користи у различитим контекстима, тако да их „и“ од
„информације“ најприближније све покрива. (А не можемо да направимо разлику;
слично као једна порука у ПО датотеци која се користи на више места, само
што за слике не можемо додати неки еквивалент msgctxt.)
> 2. Slika 2 je sasvim jasna, mala greška u razvijanju entiteta.
Упуцана.
> 3. Kad smo već kod entiteta tu ima par boljki oko vlastitih imena:
> a) slika 3 : jeste da mi volemo da vidimo naše ljude u spisku zaslužnih za
> razvoj programa, ali mislim da nema potrebe da im imena pišemo dvaput, zar
> ne?
Хм, то има смисла да нема смисла :) Нешто прерађујем унутрашње детаље
система за развој ентитета, па ћу да видим да уградим некако да се не наводе
оба облика ако су иста.
> b) slika 4 : apsolutno se slažem sa tim da se našem prevodu imena doda ime
> na izvornom jeziku u zagradi (što bi po mom skromnom mišljenju trebala da
> bude praksa u KDE-u uopšte - i na engleskom), međutim nije mi jasna
> potreba da se tome doda i engleski prepev. [...] Jedini, da kažemo, razlog
> za dopisivanje imena na engleskom može biti da se nekom olakša pretraga po
> imenu autora na internetu.... ali budimo relani, za to postoji mnogo
> bolji, lakši i logičniji način....
Да, баш зато сам оставио и англонизовано/романизовано име, да се за човеком
лакше прогугла. Што се тиче бољег начина, да ли мислиш на
http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/? Тачно је да поред трапнакрона заправо
нема неког функционалног разлога да се оставља изворно име, осим из
поштовања. Ако се потражи Гуглом нпр. „Пјер Дикроке“ или „Јанис Варухакис“,
већ први погодак даје изворно име, чак без потребе да се кликне на везу.
Размишљао сам се на махове чак и да сасвим уклоним изворна имена, било
стварна било романизована. Могло би се рећи да је поштовање већ исказано
тиме што смо обезбедили да везу транскрипције и извора̂ усиса и пружа
Гугл :)
> E, tolko o greškama, a sad jedno radno pitanje vezano za entitete. U k-
> zlatobojcu na, kom trenutno radim, pojavljuju se nazivi gradova, građevina
> i ljudi čija su imena dobro poznata i ustaljena u našem jeziku. Pitanje je
> do koje mere ići sa entitetiranjem istih? [...] pojmovi poput: „Egipat“,
> „Memfis“, „Keops“, „Nil“, „Mojsije“, pa čak i „Velika sfinga“ i „Velika
> piramida“.....
Да видиш да сам се и ја спетљао на истом месту. Мислим да је сасвим у реду
да се добро позната имена не ентитетирају, али шта је то „добро познато“?
Постоји један слој имена која су нит' тамо нит' овамо.
Зато бих се овде ограничио на К-златобојца, и рекао да слободно ништа од тих
проблематичних имена не ентитетираш, пошто се јављају у прозном тексту
забавног карактера.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090818/3fda6b91/attachment-0001.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr