[Kde-i18n-sr] Par pitanja i nedoumica (n-ti pokušaj )
Terzić Slobodan
githzerai06 на gmail.com
Сре Авг 18 17:09:08 CEST 2009
Pozdrav svima,
Pre svega, veliko hvala Časlavu što ova poruka uopšte stiže na listu posle
n-tog pokušaja. Elem, naleteh na bug u k-pošti, pa bi malo problema i malo
više nerviranja.... Sad je valjda sve u redu.... (ovo je def poslednji put da
pokušavam)
Imam par zamerki-pitanja u vezi nekih grešaka (ili bolje
rečeno onoga što bar ja smatram greškama ;) ) u lokalizaciji, pa reko da ih
ovde redom navedem, ne bi li se našao neko da mi ih malko pojasni, odnosno
ispravi. ;)
Da bih bio što precizniji, tu su i snimci delova ekrana sa dole
navedenim greškama. Da napomenem i da se radi o stabilnom prevodu za 4.3.
Krenimo redom...
1. Slika 1 se odnosi na grešku u sistemskoj kaseti, vezano za slovo „i“:
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view¤t=1.png
a) očigledno je da koristim lokalizaciju latinicom, međutim to slovo „i“ je i
dalje ćirilično. Ovde vidim 3 podjednako verovatna uzroka:
— greška je do mene (mojih paketa),
— greška je u prevodu,
— postoji ograničenje u KDE-u.
Da napomenem da se ne radi samo o sistemskoj kaseti već koliko vidim i,
recimo, delfinu pri odabiru više fajlova gde isto stoji ćirilično „i“ u
latiničnom prevodu.
b) listam i prelistavam domaće prevodilačke poštanske liste i stilsko-jezička
uputstva i ne mogu da nađem po kom osnovu je to „i“ uopšte lokalizovano. Belo
„i“ na plavoj podlozi predstavlja međunarodni znak za obaveštenja-informacije,
i bilo da se radi, recimo, o saobraćajnom znaku, znaku na aerodromima,
autobuskim ili voznim stanicama... uopšte na bilo kom šalteru za obaveštenja,
stajaće natpis „informacije“ na nekoliko jezika, ali znak belog „i“ na plavoj
podlozi je univerzalan. U prilog tome govori i dizajn same ikone, koja upravo
oslikava taj znak .
Stoga mi prevod ovog međunarodnog znaka deluje podjednako logično koliko i
prevod oznaka međunarodnih mernih jedinica SI sistema.
c) ukoliko postoje argumenti koji pobijaju prethodno, onda se postavlja
pitanje zašto „i“ a ne „o“, obzirom da je natpis u oblačiću „Obaveštenja i
poslovi“ ? (Što bi samouklonilo potrebu za dve različite ikonice)
2. Slika 2 je sasvim jasna, mala greška u razvijanju entiteta.
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view¤t=2.png
3. Kad smo već kod entiteta tu ima par boljki oko vlastitih imena:
a) slika 3 : jeste da mi volemo da vidimo naše ljude u spisku zaslužnih za
razvoj programa, ali mislim da nema potrebe da im imena pišemo dvaput, zar ne?
(Bolje da podebljamo i uvećamo font.... :) )
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view¤t=3.png
b) slika 4 : apsolutno se slažem sa tim da se našem prevodu imena doda ime na
izvornom jeziku u zagradi (što bi po mom skromnom mišljenju trebala da bude
praksa u KDE-u uopšte - i na engleskom), međutim nije mi jasna potreba da se
tome doda i engleski prepev. Ovo mi delije kao da neko kaže da je ime na
engleskom apsolutno neophodno da bi mi koji govorimo srpski mogli da razumemo
o kom se Rusu zapravo radi.... ili šta već...apsurdno je koliko i ova
rečenica....
Jedini, da kažemo, razlog za dopisivanje imena na engleskom može biti da se
nekom olakša pretraga po imenu autora na internetu.... ali budimo relani, za
to postoji mnogo bolji, lakši i logičniji način....
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view¤t=4.png
E, tolko o greškama, a sad jedno radno pitanje vezano za entitete.
U k-zlatobojcu na, kom trenutno radim, pojavljuju se nazivi gradova,
građevina i ljudi čija su imena dobro poznata i ustaljena u našem jeziku.
Pitanje je do koje mere ići sa entitetiranjem istih? Da , ovo sam već pitao
kad se radilo o vlastitim imenima našeg porekla, međutim ovde još ne mogu da
razaznam granicu gde stati.
Recimo, pojmovi poput: „Egipat“, „Memfis“, „Keops“, „Nil“, „Mojsije“, pa čak i
„Velika sfinga“ i „Velika piramida“..... Jednostavno ne mogu da ralučim jasnu
crtu gde pojam postaje dovoljno ustaljen u jeziku da ne mora (ne treba) da se
piše kao entitet (već može u rečnik) i kako će se to odraziti na rad samog
sistema. Bio bih veoma zahvalan za neku precizniju odredbu po ovom pitanju.
Unapred zahvaljujem na odgovorima. ;)
Pozdrav,
Githzerai.
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr