[Kde-i18n-sr] Par pitanja i nedoumica (n-ti pokušaj )

Terzić Slobodan githzerai06 на gmail.com
Сре Авг 18 17:09:08 CEST 2009


Pozdrav svima,

Pre svega, veliko hvala Časlavu što ova poruka uopšte stiže na listu posle 
n-tog pokušaja. Elem, naleteh na bug u k-pošti, pa bi malo problema i malo 
više nerviranja.... Sad je valjda sve u redu.... (ovo je def poslednji put da 
pokušavam)

Imam par zamerki-pitanja u vezi nekih grešaka (ili bolje 
rečeno onoga što bar ja smatram greškama ;) ) u lokalizaciji, pa reko da ih 
ovde redom navedem, ne bi li se našao neko da mi ih malko pojasni, odnosno 
ispravi. ;)

Da bih bio što precizniji, tu su i snimci delova ekrana sa dole 
navedenim greškama. Da napomenem i da se radi o stabilnom prevodu za 4.3.

Krenimo redom...

1. Slika 1 se odnosi na grešku u sistemskoj kaseti, vezano za slovo „i“:
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view&current=1.png 

a) očigledno je da koristim lokalizaciju latinicom, međutim to slovo „i“ je i 
dalje ćirilično. Ovde vidim 3 podjednako verovatna uzroka:
— greška je do mene (mojih paketa), 
— greška je u prevodu, 
— postoji ograničenje u KDE-u.
Da napomenem da se ne radi samo o sistemskoj kaseti već koliko vidim i, 
recimo, delfinu pri odabiru više fajlova gde isto stoji ćirilično „i“ u 
latiničnom prevodu.

b) listam i prelistavam domaće prevodilačke poštanske liste i stilsko-jezička 
uputstva i ne mogu da nađem po kom osnovu je to „i“ uopšte lokalizovano. Belo 
„i“ na plavoj podlozi predstavlja međunarodni znak za obaveštenja-informacije, 
i bilo da se radi, recimo, o saobraćajnom znaku, znaku na aerodromima, 
autobuskim ili voznim stanicama... uopšte na bilo kom šalteru za obaveštenja, 
stajaće natpis „informacije“ na nekoliko jezika, ali znak belog „i“ na plavoj 
podlozi je univerzalan. U prilog tome govori i dizajn same ikone, koja upravo 
oslikava taj znak .
Stoga mi prevod ovog međunarodnog znaka deluje podjednako logično koliko i 
prevod oznaka međunarodnih mernih jedinica SI sistema.

c)  ukoliko postoje argumenti koji pobijaju prethodno, onda se postavlja 
pitanje zašto „i“ a ne „o“, obzirom da je natpis u oblačiću „Obaveštenja i 
poslovi“ ? (Što bi samouklonilo potrebu za dve različite ikonice)

2. Slika 2 je sasvim jasna, mala greška u razvijanju entiteta.
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view&current=2.png

3. Kad smo već kod entiteta tu ima par boljki oko vlastitih imena:

a) slika 3 : jeste da mi volemo da vidimo naše ljude u spisku zaslužnih za 
razvoj programa, ali mislim da nema potrebe da im imena pišemo dvaput, zar ne?
(Bolje da podebljamo i uvećamo font.... :) ) 
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view&current=3.png

b) slika 4 : apsolutno se slažem sa tim da se našem prevodu imena doda ime na 
izvornom jeziku u zagradi (što bi po mom skromnom mišljenju trebala da bude 
praksa u KDE-u uopšte - i na engleskom), međutim nije mi jasna potreba da se 
tome doda i engleski prepev. Ovo mi delije kao da neko kaže da je ime na 
engleskom apsolutno neophodno da bi mi koji govorimo srpski mogli da razumemo 
o kom se Rusu zapravo radi.... ili šta već...apsurdno je koliko i ova 
rečenica....
Jedini, da kažemo, razlog za dopisivanje imena na engleskom može biti da se 
nekom olakša pretraga po imenu autora na internetu.... ali budimo relani, za 
to postoji mnogo bolji, lakši i logičniji način....
http://s293.photobucket.com/albums/mm56/GithzeraiKDE/kde4168/?action=view&current=4.png

E, tolko o greškama, a sad jedno radno pitanje vezano za entitete. 
U  k-zlatobojcu na, kom trenutno radim, pojavljuju se nazivi gradova, 
građevina i ljudi čija su imena dobro poznata i ustaljena u našem jeziku. 
Pitanje je do koje mere ići sa entitetiranjem istih? Da , ovo sam već pitao 
kad se radilo o vlastitim imenima našeg porekla, međutim ovde još ne mogu da 
razaznam granicu gde stati. 
Recimo, pojmovi poput: „Egipat“, „Memfis“, „Keops“, „Nil“, „Mojsije“, pa čak i 
„Velika sfinga“ i „Velika piramida“..... Jednostavno ne mogu da ralučim jasnu 
crtu gde pojam postaje dovoljno ustaljen u jeziku da ne mora (ne treba) da se 
piše kao entitet (već može u rečnik) i kako će se to odraziti na rad samog 
sistema. Bio bih veoma zahvalan za neku precizniju odredbu po ovom pitanju.

Unapred zahvaljujem na odgovorima. ;)

Pozdrav,
Githzerai.



Више информација о листи слања Kde-i18n-sr