[Kde-i18n-sr] Samopokreni samootvoreno ili samopreskoci samokopirano

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Сре Нов 25 13:49:29 CET 2008


> [: Слободан Симић :]
> То [да се српски рачунарски речник мора научити] може да се примени на оне
> који тек улазе у рачунарске воде. Онима који већ одавно у њима пливају а
> желе свој језик и писмо на екрану нов српски рачунарски термин за који
> немају благог појма шта значи само ствара одбојност и на крају доведе до
> тога да се лепо врате на енглески. [...]

Лично мислим да је многима од њих свеједно. У случају бритког превода
одустаће јер је „смешан и рогобатан“, а у случају изоколног јер је
„предугачак и неодређен“. Другим речима, свеједно ће га оценити као
неразумљив („пробо̑ ја пет минута, и никако нисам мого̑ да се снађем“).

Немам, додуше, неки осећај који ће од ова два разлога одбити више људи, али
не верујем да ико то може да процени одокативно. Знам, међутим, да је
изоколни превод онај који ће мене да истера из здраве коже, тако да ми је
избор по критеријуму одбојности лак.

Морам овде да се осврнем на једну поруку у овој анкети што је постави на
Линуксоу, ону ГрујеКГ:

„[...] Prvo što moram da primetim je nekonzistentan prevod i u puno
slučajeva, bukvalan i loš. [...] Primer za dobru praksu je Odsek za
računarstvo i automatiku na Fakultetu tehničkih nauka u Novom Sadu. Na
katedrama ovog odeska je u zvaničnoj upotrebi sasvim dobro definisan i
sistematizovan skup izraza, kako bi neki rekli, ortogonalno povezan i
celovit skup. [...]“

докле је у реду, јер „добро дефинисан“, „систематизован“, „ортогонално
повезан“, „целовит“, јесу фразе које ме уљујкују, али кад пређе на примере
следи тврдо спуштање:

„[...] Recimo software je korisnička odnosno sistemska programska podrška
zavisno od koneksta, hardware je računarski sistem ili njegovi elementi,
hard disk je jedinica masovne memorije itd. [...]“

(цела порука
http://www.linuxo.org/forum/index.php/topic,9443.msg73850.html#msg73850).
Ваљда су скупу потребних особина заборавили да додају и „употребљив“,
„једнозначан“ и „проширив“. Стресем се кад помислим да би људи који су ово
смислили могли бити међу онима који ће да одлучују о некаквом „званичном
речнику“.

> [...] А то онда утиче и на оне који тек почињу да улазе у рачунарске воде
> јер они који су одавно у њима преносе знање онима који почињу. И ако стари
> вук на свом сокоћалу има ОС на енглеском и још успут помене омладинцу да
> је имао и српски превод али да са њим не мош да се ради; да ли ће
> омладинац и покушати да инсталира локализацију код себе... вероватно не.

У складу с претходним, мислим да ће северноамерички сури вук свеједно
одбијати омладинце. Да не помињемо да ће деци бити најзанимљивије игре, и то
не мислим ове слободне, тако да ће се нагутати енглеског како год обрнеш, и
с телевизије и с компјутера (конзоле?). Ђаво би га знао где ће ту бити места
за Линукс, о преводу и да не причамо.

Тако да је ово мутна категорија, па ја само желим да обезбедим да, ако се
којим случајем догоди да се омладинцу приме српске локализације, не постоји
практичан разлог (предугачки, неодређени, па чак и сукобљени изрази) да их
се мане кад „прохода“.

>> [: Часлав Илић :]
>> Тако да, шта кажеш на ово: где год нешто није заслужило да буде унос у
>> појмовнику, идемо са „аутоматски“; где год, међутим, јесте то заслужило,
>> идемо са „само-“?
>
> [: Слободан Симић :]
> ОК, слажем се... докле год је самојасно о чему се ради. :D

Самојасно, или да употребимо једну још блесавију кованицу, „својим очима
гледати“ — „очигледно“ :)

Онда ћу ја да проситим који од тренутних само- да треба да остану као
утврђени појмови, па ћу да их испоставим на разматрање.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081125/ad5be699/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr