[Kde-i18n-sr] Samopokreni samootvoreno ili samopreskoci samokopirano

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Пон Нов 24 13:40:19 CET 2008


Дана Friday 21 November 2008 22:38:15 Часлав Илић написа:


> Закључак је онда, ако већ имамо префикс за који је записано да може значити
> „аутоматски“, зашто да га не користимо.

Зато што некада неко ко је укључио превод неће разумети шта си хтео да кажеш.

> Него не желим превод ради превода, већ ефикасан превод — а то значи кратак,
> једнозначан, језгровит — тј. једини какав се може користити у свакодневној
> комуникацији. ...

Не могу да комуницирам са неким ако ни он а ни ја не користимо или још горе не 
знамо шта дата реч значи.
Шта ће ми преведено графичко окружење ако морам да одем на појмовник да видим 
шта значи српска реч у српском преводу. Превод није ефикасан ако у тренутку 
читања поруке са екрана ја не знам тачно шта то и то значи, шта се од мене 
тражи или шта ће се десити ако кликнем на дугме на коме пише Само<нешто>.

> Тешко ће ико говорити „аутоматско
> исправљање“ поред „аутокорекције“ (сем за неки званичан напис који најрадије
> не би ни писао, другим речима под наметом више силе), док би
> „самоисправљање“ (или „аутоисправљање“) већ могао.

У примеру који си навео 
Аутоматско исправљање - Самоисправљање - Аутоисправљање - Аутокорекција
лично их преферирам баш овим редом којим сам их и написао.
Аутокорекција ми је веровао или не последња... јер ако тежим јасноћи онда ћу 
сасвим сигурно изабрати Аутоматско исправљање јер оно не уноси ни трунку 
сумње у то шта дата опција значи и ради. Само- и Ауто- су ми већ мутњикави а
Аутокорекција тотално неприхватљива поред претходне три из разлога Ауто- које 
је како си сам навео неисправно а и могућности да неко не зна шта је побогу 
корекција.
Ако ставим Аутоматско исправљање сви ће знати шта је то... и корисник од 8 
година који је тек научио да чита (али не зна шта је корекција)... и његов 
дека од 68 (који је у младости пио чај из самовара па би могао да се опсети 
шта је Самоисправљање) а и ћале од 38 који је тотално уфуран у рачунаре и 
бај-д-веј , аутоапдејтује, помало флејмује и тако то. :)

Превод на првом месту треба да буде разумљив и недвосмислен. Стопроцентна 
усклађеност са језичким правилима или могућностима творбе речи, науштрб 
смањења разумљивости и употребљивости по мени је неприхватљива.

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081124/e1049328/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr