[Kde-i18n-sr] Samopokreni samootvoreno ili samopreskoci samokopirano

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пет Нов 21 22:38:15 CET 2008


> [: Слободан Симић :]
> [...] само Часлав и ја имамо инсталиран КДЕ4 на српском а он је радио КДЕ
> базу и библиотеке, па неће ваљда да се буни на себе самог. :)

Не спорим, то је тачна реконструкција злодела :) За неке кључне изразе нисам
хтео на своју руку (нпр. фајл -> датотека), па сам питао, а неке сам, онако,
да се не примети у гужви...

За сложенице са само-, Клајн у „Творби речи“ цитира из Речника Матице српске:

„Под одредницом /само-/, РМС разликује два значења: 1. као први део сложених
речи означава да се оно што значи други део реченице односи на самог себе
[...] 2. као први део сложеница значи: аутоматско, механичко вршење радње
коју означава глагол чије је корен у другом делу сложенице [...]“

Додуше, каже затим:

„[...] примера за [значење 2.] ни данас нема много [...]“

али и:

„Вреди запазити да [старије речи] /самовар/, /самокрес/ и једна од
дефиниција речи /самоков/ имају значење ‘аутоматског вршења радње’, што
показује да се оно није јавило тек *с модерном техником*“ (наглашавање
моје).

И тако, у примерима ‘самоубиство’, ‘самоодбрана’, ‘самосвест’, у питању је
прво значење, „самог себе“, а у ‘самообртање’, ‘саморегулација’,
‘самоходност’ (све технички изрази) значење је „аутоматски“. Мада се ова
значења понешто и преплићу, може да се гледа и овако и онако.

> самопокретање значи да програм сам себе покрене а аутоматско покретање је
> да неко (систем, рачунар, КДЕ, други програм) покрене одређени програм
> аутоматски тј. без интервенције корисника.

Самопокретање програма, управо као што кажеш, значи покретање програма без
интервенције корисника. То шта га покреће, систем, други програм, тек нешто
неживо, није битно. Исто тако саморегулишући систем мења стање под утицајем
околине, елису у самообртање гони ваздушна струја, самоходни апарат покреће
његов унутрашњи мотор, а самонавијајући сат навија мрдање носиоца.

> Самододавач није аутоматски додавач [...]

Вујаклија има одредницу „селф-фидер“ описану као „самопуњач, справа која
аутоматски домеће угаљ при ложењу казана“.

> Чак ни АУТО као префикс није за бацање... Аутоцентрирање, Аутододавач
> [...]

У „Творби речи“ се не обрађују детаљно страни префикси („префиксоиди“ их
зове), али при класификацији, за /ауто-/ у пролазу наводи овако:

„По том схватању, /ауто-/ је окрњена основа кад значи ‘аутомобилски’, а
везана кад значи /само-/.“

Другим речима, не рачунајући ово са аутомобилима, на српском ауто- има
управо значење 1. префикса само-, тј. „самог себе“, а не и енглеско значење
„аутоматски“. А то се сасвим поклапа с мојим личним запажањем, једино ми
‘аутопилот’ пада на памет у значењу „аутоматски“. Штавише, тешко ми је да се
сетим иједне сложенице где је ауто- испред српске речи, што само потврђује
да је чиста замена за само- у значењу 1, ваљда као стилски згоднија за
упаривање са страним речима у другом делу сложенице (аутобиографија,
аутограм, аутогол, итд.)

> [...] мада је најбоље од случаја до случаја и најбоље Аутоматски... па
> нешто.

Закључак је онда, ако већ имамо префикс за који је записано да може значити
„аутоматски“, зашто да га не користимо.

Хоћу рећи, с једне стране људи данас све у шест, повучени енглеским,
користите речи „ауто...“ и кад нису исправне у значењу „само...“, а с друге
стране, ми не треба да користимо званично прихваћене исправне комбинације.
Нешто ми ту не прија :)

> Зашто је ово рађено... па није ваљда због простора на КДЕ серверу...
> величине дугмета на којој треба да пише наредба...

Иди, због простора, зезаш :)

Него не желим превод ради превода, већ ефикасан превод — а то значи кратак,
једнозначан, језгровит — тј. једини какав се може користити у свакодневној
комуникацији. У супротном, правимо превод који је мртво слово на папиру
(екрану), чија решења нико нормалан не може да користи, све и да хоће. То не
значи да ће се језгровити изрази одржати, али имају изгледе, коликог год
мале, док ови описни немају никакве. Тешко ће ико говорити „аутоматско
исправљање“ поред „аутокорекције“ (сем за неки званичан напис који најрадије
не би ни писао, другим речима под наметом више силе), док би
„самоисправљање“ (или „аутоисправљање“) већ могао.

Наравно, слажем се да је „аутоматско <нешто>“ далеко од категорије потпуних
промашаја, попут „управљачког програма“, али то само по себи није довољно.
Побогу, па побеже у дивљину и „реизбор“ уместо „поновни избор“, „реиздавање“
уместо „поновног издавања“, и увек ми падне мрак на очи кад у преводу
налетим на /re-/ — само фали још исто да буде са /auto-/...

> Ја у свом и не баш кратком животу нисам имао прилике да те речи изговорим
> а богами ни да чујем некога да их користи.

То је уобичајена бољка пресахле творбе речи. Али, док су неки творбени
облици данас начисто мртви, неки се још батргају. Нпр. бројевно-именичке
сложенице, на дво-, тро-, четворо-, итд. правимо и да не мислимо, а
двоименичке (чуваркућа, бодљокожац, гумипластика) баш никако. А како је
само- врло живахно у значењу 1, „самог себе“, рекох кад већ постоји и
написмено прихватање значења 2, „аутоматски“, и то с напоменом „у техници“,
да покушамо мало да се окористимо њиме :)

> Самопрескачи, Самоизабери

Са глаголима сам се мало занео, додуше :) Глагол је заиста некако сувишан,
нпр. чему „самоизабери“ кад је исто што „сам изабери“.

Опет, ово „сам“ одређује род као мушки, што никако не ваља, нпр. ако се
рачунар одазива женским гласом. Односно, ако ни због чега другог, силом
техничког ограничења морамо га пребацити у „аутоматски“.

> Самопотпис

Ово је од /self-signed/, тј. ‘самопотписан’, из чега следе и глагол и
именица. Мислим, једине могуће замене биле би „потписати самим собом“ и
„потписивање самим собом“, што је већ предугачко и рогобатно у
конструкцијама.

> Самосвојни

Ово сам стављао за /native/. Жељно ишчекујем бољу реч, *једну* реч (може и с
предлогом :) /native/ ми је иначе једна од ставки на приоритетном списку за
претресање.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081121/404951ac/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr