[Kde-i18n-sr] KDE4 i pravi put

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Чет Феб 13 08:37:18 CET 2008


Дана Tuesday 12 February 2008 15:12:18 Часлав Илић написа:

> Признајем, Крандртреј и Кнетатач сам онако на брзину слупао, није случајно
> што нисам пуштао превод :) (нажалост, то у десктоп-датотекама не може се
> избећи, иде са свим језицима које нахвата у складишту).
Можда би требало да размислимо о варијанти да у десктоп-датотекама буду имена 
остављена изворно са описом преведеним као и до сада да би корисник бар на 
неком месту имао тачан назив програма, за случај да рецимо хоће да га 
деинсталира или потражи нешто у вези са њим на интернету, пријави грешку.
Не знају сви како се пише Тандербирд, Крусејдер... Крандртреј ;)
Или да у менијима буде ћирилично али да рацимо у насловној траци апликације 
буде и оригинал и преведени назив нпр. Konqueror - Освајач
Поента је следећа...
Ако све преведемо, (па чак и документацију једног дана) како ће корисник знати 
право име програма? :)

> Друго, док је одвајање падежног наставка цртицом у ћириличном тексту
> дозвољено, у латиничном није, дакле свеједно је искључено да се обичним
> аутоматским претварањем може задовољити Правопис на оба писма. То ме боцка,
> о, негде од 2004. :)
Значи нпр. 
Опције Konqueror-a > дозвољено
Opcije Konqueror-a > недозвољено
хм, а Konquerora, Konquerorom, Konqueroru 
тј. варијанта да се тамо где је у ћириличном преводу остављен оригинал са 
цртицом у латиничном цртица само избаци и дода наставак који је после цртице?

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20080213/88210910/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr