[Kde-i18n-sr] KDE4 i pravi put

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Чет Феб 13 15:24:28 CET 2008


> [: Слободан Симић :]
> Опције Konqueror-a > дозвољено

Кхм, рецимо (види ниже).

> Opcije Konqueror-a > недозвољено

Тачно, недозвољено.

> хм, а Konquerora, Konquerorom, Konqueroru

Да, тако Правопис вели да је исправно.

> тј. варијанта да се тамо где је у ћириличном преводу остављен оригинал са
> цртицом у латиничном цртица само избаци и дода наставак који је после
> цртице?

Технички проблем је што је ово могуће само са именима мушког рода, тј. онима
којима је корен исти као номинатив, тако да се падежни наставци само додају.
Када дође до речи женског или средњег рода, то више не важи. Нпр. имамо
/Quanta/, коју не можемо писати као „у Quanta-и“ (као што смо до сада :),
већ мора „у Кванти“ и „u Quanti“. Слично са /Mozilla/, /Cervisia/, /Dia/,
/Konsole/, /Xinerama/...

То значи да бисмо опет морали да одржавамо неке спискове, где и како
избацивати цртицу, само што би то било више ад-хок, без темељитих провера,
без да се касније можемо предомишљати.

На пример, сад када забрљам:

  msgstr "историјат опозива за &krwite-a;"

(пермутовано wr -> rw), следеће се деси при растурању самита:

  $ cd $KDESVN/trunk/l10n-kde4
  $ posummit.py scripts/messages.summit sr scatter kwrite
  sr/internal/messages/kdebase/kwrite.po:274(51): unknown entity 'krwite-a' (near matches: kwrite-a, kwrite-, writer-a)
  ...
  <    sr/messages/kdebase/kwrite.po  sr/internal/messages/kdebase/kwrite.po
  ...
  <    ../../branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/kdebase/kwrite.po  sr/internal/messages/kdebase/kwrite.po
  $

Значи, јави прво да не постоји такав ентитет и предложи ми блиска поклапања
(обично прво буде баш оно које треба), и такође ме обавести који су ПОови у
гранама измењени. Чук, чук, поправим, па опет:

  $ posummit.py scripts/messages.summit sr scatter kwrite
  <    sr/messages/kdebase/kwrite.po  sr/internal/messages/kdebase/kwrite.po
  <    ../../branches/stable/l10n-kde4/sr/messages/kdebase/kwrite.po  sr/internal/messages/kdebase/kwrite.po
  $

Сада се ништа не буни, јавља само измене у гранама. И коначно још једном:

  $ posummit.py scripts/messages.summit sr scatter kwrite
  $

ништа више не бива, нема промене каталога, црва није ни било. Другим речима,
словце не може да се искриви а да координатор не примети неко комешање и
буде обавештен о проблему :)

Даље, оно што сам рекао горе да би „Опције Konqueror-a“ било по Правопису,
заправо, баш и не би :) Правопис каже да тако може у два случаја. Први је
када не знамо како се страна реч изговара — за шта, је ли, практично нема
шансе у нашем случају. Други је када се ради о новом појму у ускостручној
примени, нпр. у научном раду у неком журналу и слично. Како ми, као,
преводимо окружење опште намене, онда и ова одредба углавном отпада.

Е сад, рекох горе и да нисам далеко од тога да ствари као Кнетатач и
Крандртреј оставим изворно, јер лично Правопис схватам као стручну
*препоруку*, а не нешто богом дано. Препорука тако може не одговарати
околностима, када је треба занемарити. Али, ако се то чини, онда тачно
морамо да знамо шта занемарујемо, и да имамо чврсто образложење за то. Што
нас доводи до...

> [: Слободан Симић :]
> Поента је следећа... Ако све преведемо, (па чак и документацију једног
> дана) како ће корисник знати право име програма? :)

Ово у ствари могу бити два питање, једно уже, друго шире :)

Уже питање је то тачно како си га поставио. Што се КДЕ програма тиче, ставио
сам да изворни назив увек буде дат у „О...“ дијалогу, нпр. за К-писање:
http://caslav.gmxhome.de/image/kde4-sr-about-01.png Притом, ово не морамо да
радимо од програма до програма, већ је то скриптовано у једној поруци у
kdelibs4.po, и крај приче. Што се тиче не-КДЕ програма, мишљења сам да би
сваки преводилац требало да обезбеди нешто слично овоме, тако да се
корисници навикну да увек у „О...“ могу наћи изворно име.

Шире питање, које ме одавно копка, јесте како корисник може најлакше добити,
заправо, изворни назив било којег појма кад користи локализовану радну
површ. Штавише, ако је могуће, са све кратким описом, везом ка опширнијем
тексту (нпр. на Википедији), евентуално неком сличицом. Другим речима,
„Појмовник радне површи“.

Сад склапање конструкције :) Прво, када сам га овако поставио, очигледно је
да овакав појмовник није користан само у локализованом окружењу, већ би био
и на изворној; само тамо не би давао превод. Друго, ако би постојао у облику
аплета за панел, онако чисто као појмовник за нелокализовано окружење, с
неким скоријим додацима у језгру КДЕ-а, био би одмах спреман за
локализацију, тј. оно што нама треба као одговор на шире питање. Треће, ови
нови аплети, „плазмоиди“, изгледа су врло лаки за писање, ових дана у
складишту ничу ко печурке. Четврто, ако стварно имамо све програме и остало
централизовано као што је сада, онда је врло лако од њих правити и одржавати
појмовник; кратки описи се могу писати како време одмиче, али се основна
речничка функција, преведено->изворно, генерише аутоматски.

Виш', све сам уплео у мрежу, нема једног елемента који служи само једној
намени :)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20080213/e9c22e81/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr