[Kde-i18n-sr] KDE4 i pravi put

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Сре Феб 12 15:12:18 CET 2008


> [: Слободан Симић :]
> К-писање и К-савет уместо цртице имају неки квадратић баш као и К-освајач
> [...]

А, одзвонило Тахоми :) Дежави се много поправио у међувремену, и сада је
углавном подразумевани фонт у дистрибуцијама (оно што добијаш када изабереш
само Serif, Sans-Serif или Monospace у бирачу фонта).

Квадратић је У+2011, беспреломна цртица, коју сад аутоматски додајем
преводу. Тако се избегавају преломи на падежним наставцима скраћеница, и
другим кратким додацима. Замисли како би гадно изгледало К-писање,
преломљено на К-? Што ме заправо и потерало на дејство, кад сам га видео
преломљеног у траци задатака :)

> [...] Оно што ћемо да преведемо, Dolphin - Делфин треба и у латиници да
> буде Delfin, Konqueror - Освајач или К-освајач треба да буде и у латиници
> Osvajač ili K-osvajač, К-савет и К-писање нека то буду и у латиници а не
> Kwrite Ktip... a Krandrtray i Knetatach нека остану то што јесу и у
> ћирилици.

Признајем, Крандртреј и Кнетатач сам онако на брзину слупао, није случајно
што нисам пуштао превод :) (нажалост, то у десктоп-датотекама не може се
избећи, иде са свим језицима које нахвата у складишту). Заиста не искључујем
могућност да такве шклопоције оставимо изворно, мада бих их радије заменио
нормалним описним именом (то су ионако све неки мали помоћни програмчићи,
без посебног идентитета). Такође, за преведена имена је јасно да ће бити
једнако преведена и латинично.

Међутим, ту је цела једна сива зона имена које највероватније нећемо
преводити, већ транскрибовати. Нпр. на твом снимку је то Клипер, па онда
разни попут Фајерфокса, Тандерберда, итд. Овакве чак правописом није
дозвољено остављати у оригиналу када се пише ћирилицом.

Друго, док је одвајање падежног наставка цртицом у ћириличном тексту
дозвољено, у латиничном није, дакле свеједно је искључено да се обичним
аутоматским претварањем може задовољити Правопис на оба писма. То ме боцка,
о, негде од 2004. :)

Зато сам и потерао онај систем са ентитетима, да можемо раздвојено преводити
и расправљати о оваквим питањима од случаја до случаја. Да нас не кочи кад
смо инспирисани да преводимо (опет, вреба и контраефекат ;) Сва имена
централизована су у складишту,
http://websvn.kde.org/kde/trunk/l10n-kde4/sr/internal/formdefs/apps.frm?view=markup
(потрпао сам ту још којекаквих глупости поред имена, то ћу раздвојити
накнадно).

> [...] Ионако ће увек постојати апликације које се преводе одвојено од КДЕ
> пројекта иако су за КДЕ (попут Krusader-a SMplayer-a илити Крсташа и
> ЕсеМПлејера) као и других графичких окружења, тако да је латиница у
> менијима и у називима програма неминовност.

Ех сад, од некуд се мора почети :) Они који преводе са стране, неизбежно ће
бити „привлачени“ гравитацијом централне масе КДЕ софтвера. Посебно ми је
тешко да замислим да ће Сале да се побуни да у ћириличној верзији Krusader
буде бар Крусејдер :) (а може комотно да радзвоји као и у централи, то је
свега пар порука, баш сам гледао).
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20080212/bd66eaa0/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr