[Kde-i18n-sr] Страна или страница ( било: Pozdrav svima)
Mladen Pejaković
pejakm на gmail.com
Пет Дец 19 11:33:55 CET 2008
On Fri, 19 Dec 2008 10:47:52 +0100, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net> wrote:
>> [: Mladen Pejaković :]
>> Imam par pitanja/prijedloga vezanih za Pojmovnik:
>
> Углавном је све Слободан покрио, само...
>
>> Kad sam kod "stranice", mislim da je ispravnije reći "stranica" nego
>> "strana", npr. u "Knjiga ima 55 strana", i sl. Ispravite me ako
>> griješim.
>> (Ovo spominjem jer se u prevodu KDE-a pojavljuje "strana".)
>
> И у преводу Опен-офиса поменуше овај детаљ, па сам се интересовао који су
> разлози да буде ‘страница’, односно ‘страна’, јер мени звуче исто. Ево
> две
> поруке у вези с тим:
>
> http://sr.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=505
> http://sr.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=568
>
> Као што рекох у другој потоњој поруци, лично више немам неки утисак шта
> је
> боље, па ако још неко има, нек' каже :)
>
> (Врло је лако измењати страна->страница по постојећем преводу ако треба,
> тако да не треба тај технички део узимати за језичак на ваги.)
Evo napravio sam jedan mali test:
http://translate.google.com/
srpski -> engleski
Ukucajte riječ "strana" - Google će je prevesti kao "side".
Ukucajte riječ "stranica" - Google će je prevesti kao "page".
Nije da hoću reći da Google prevodu treba slijepo vjerovati, ali to je upravo ono na šta želim da ukažem - "strana" može biti i "kosina", ili strana u npr. "druga zaraćena strana", ili kad se npr. dvojica komšija posvađaju pa ovaj jedan kaže "pređi 'vamo na moju stranu!" (jedna anegdota iz mog okruženja); dok se kod "stranica" jasno zna na šta se misli. O ovome je, čini mi se, moj profa iz srednje "trubio"...
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr