[Kde-i18n-sr] Pozdrav svima

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Пет Дец 19 08:33:15 CET 2008


Дана Friday 19 December 2008 03:13:28 Mladen Pejaković написа:
>
> 1. bookmark -> маркер; zar nije bolje "bilješka/beleška" ili
> "zabilješka/zabeleška"? 
Забелешку или белешку имаш као NOTE док bookmark означава баш нешто што си 
маркирао тј обележио... тако да могао је обележивач :) али је маркер јасан и 
прецизан

> 2. file -> фајл; zar nije bolje "datoteka"? Ili? 
Фајл је у КДЕ-у, да ли је боље или није о томе се надугачко расправљало и за 
сада НИЈЕ :)

> 3. password -> лозинка; meni je nekako ispravnije "šifra"...
Лозинка се користи као „реч за пролаз“ (као оно кад је смена страже) :)
Шифра може имати више значења па се не користи тамо где корисник треба да се 
пријави.

> 4. reset -> ресетовати; zar ne postoji ništa bolje u srpskom jeziku?
Било је „поново покрени“ али је РЕСЕТ толико одомаћен да је практично глупо
измишљати превод за њега.

> 5. server -> сервер; Hrvati, čini mi se, ovo prevode "poslužitelj". Kako
> vam to zvuči? (Opsluživač, npr. ili nešto slično?)
Исто као и за „ресет“

> 6. website	-> веб сајт 
> (скр. сајт); zašto mora biti "sajt"? Može li bar "veb stranica"?
Веб страна означава једну страну док веб сајт означава све што се налази на 
одређеној интернет адреси. Наравно у зависности од смисла некад напишемо веб 
сајт, некада веб страна, некад веб адреса...

> Kad sam kod "stranice", mislim da je ispravnije reći "stranica" nego
> "strana", npr. u "Knjiga ima 55 strana", i sl. Ispravite me ako griješim.
> (Ovo spominjem jer se u prevodu KDE-a pojavljuje "strana".)
Не видим шта је неисправно у „Књига има 55 страна“

> Inače, htio sam pitati kako postati dio vašeg prevodilačkog tima? :) S
> vremena na vrijeme bih mogao odvojiti koji sat na prevođenje. Trenutno
> "dotjerujem" prevod Skajpa na srpski (koji danas završih, to me i dovelo do
> Pojmovnika), ali bih se želio "oprobati" u nečemu ozbiljnijem.

http://sr.l10n.kde.org/prisloprev.php
http://sr.l10n.kde.org/zihzah.php
па ако ти је и даље до превођења... ;)

Часлав написа:
> Све ПО датотеке које се преводе, што довршене, што незапочете, што ове
>којима треба требљење и доправљање, налазе се овде:

>  http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/sr/summit/messages/

>Можеш онда одатле да скидаш „на комад“, а можеш и све да довучеш локално
>(~55 мега на диску):

  >$ svn co 
>svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/sr/summit/messages

>Што урадиш можеш да пошаљеш мени лично, а ја ћу га проследити у централу
>пошто га мало ошацујем.

поздрав
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081219/e593def0/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr