[Kde-i18n-sr] Okular

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Пет Дец 12 09:07:04 CET 2008


Дана Friday 12 December 2008 01:27:03 Часлав Илић написа:

> /annotation/ би била, ако се не варам, „белешка која разјашњава
> нешто“, па сам зато користио ‘тумачење’. Али је латинска реч свакако увек у
> игри, овде ‘анотација’. Шта ћемо?

Па ако се већ од раније појављује „тумачење“ онда нек буде и овде.

> /highlighter/ се још није јављао, већ увек глаголски вид, који нам је
> ‘истицати’, ‘истицање’. Сад, ‘обележивач’ сам за себе делује разложно, али
> је ту мали несклад са глаголом, и могућа заврзлама са /marker/... Ма, у
> ствари хоћу да питам делује ли неком да би могло и ‘истицач’? Притом није
> толико до назива алатке у Окулару, која може ђене-ђене, колико до
> самосталних појмова попут /syntax highlighter/.

Па зашто не истицање... какав сад истицач ?!?
Каква је разлика да ли подешаваш „истицање синтаксе“ или „истицача синтаксе“ ?
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081212/e31956be/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr