[Kde-i18n-sr] Okular

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пет Дец 12 01:27:03 CET 2008


> [: Filip Brcic :]
> Управо сам превео Окулар (само главни .po фајл), па шаљем на review и, у
> случају да ваља, commit. [...]

Ево предао сам, уз неке дораде. Углавном су у питању техничке и стилске
ситнице, оне што сам рекао да ћу да попишем до прекјуче... Онда, док то не
буде, само неколико општијих смерница:

* Имена преводилаца у заглављу ПО датотеке треба да су исписана латиницом,
  по вољи да л' са дијакритицима или другачије. Ово зато што се узима да је
  заглавље на енглеском, нпр. да програмер може да контактира преводиоца ако
  затреба, или тако нешто.

* Изричити угњеждени бирачи (нпр. ~@/СкиТЕ/SciTE/) врло су ретко потребни,
  јер се најчешће ради о нечему покривеном ентитетом (овде &scite-n;). Један
  уобичајен случај би био ~@/азбучно/abecedno/.

* Кад текст упућује на сучеље, нпр. "...use View->Show Forms.", онда се
  путања у преводу може оставити на енглеском омотана ознаком <interface>:
  "...користите <interface>View->Show Forms</interface>." Тада ће превод
  бити аутоматски (мање-више) повучен из одговарајућих других порука.

* Оно терминологије што је пописано у Појмовнику на сајту доступно је и у
  виду речника који се може задати Локализују (њега користиш, чини се по
  заглављу?), тако да аутоматски издаје предлоге на основу тренутног
  изворног текста. Тамо негде при подешавању пројекта ваљда...

Иначе, како си повукао цело оно стабло директоријума из ризнице, ако желиш
да тачно видиш шта сам мењао у тексту, можеш да извршиш:

  $ export PATH=$KDEREPO/trunk/l10n-support/pology/scripts:$PATH
  $ cd $KDEREPO/trunk/l10n-support/
  $ poascribe.py -d asc:brcic:! sr/summit/messages/kdegraphics/okular.po

(притом ажурирај и $KDEREPO/trunk/l10n-support/pology, ова poascribe.py је
фришка и сваки час нешто чачкам). Ако потом okular.po отвориш у К-писању или
Кејт, добићеш истицање као у прилогу (кроз разликоване поруке можеш да
скакућеш тражећи #.*review).

                                   * * *

Од нове, односно слабо утврђење терминологије запазио сам /annotation/ и
/highlighter/, које си превео као ‘анотација’ и ‘обележивач’.

На шачици места где се нашло, /annotation/ сам преводио као ‘тумачење’. По
другим преводима могу се наћи још и ‘прибелешка’ и ‘забелешка’. Ове
‘*белешке’ ми не делују сасвим одговарајуће јер су исувише близу /note/,
‘белешке’. /annotation/ би била, ако се не варам, „белешка која разјашњава
нешто“, па сам зато користио ‘тумачење’. Али је латинска реч свакако увек у
игри, овде ‘анотација’. Шта ћемо?

/highlighter/ се још није јављао, већ увек глаголски вид, који нам је
‘истицати’, ‘истицање’. Сад, ‘обележивач’ сам за себе делује разложно, али
је ту мали несклад са глаголом, и могућа заврзлама са /marker/... Ма, у
ствари хоћу да питам делује ли неком да би могло и ‘истицач’? Притом није
толико до назива алатке у Окулару, која може ђене-ђене, колико до
самосталних појмова попут /syntax highlighter/.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: poascribe-diff-01.png
Type: image/png
Size: 23636 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081212/46493d02/attachment-0001.png 
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081212/46493d02/attachment-0001.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr