[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice
Слободан Симић (Slobodan Simic)
simicsl на verat.net
Уто Дец 11 09:55:09 CET 2008
Дана Thursday 11 December 2008 01:40:39 Filip Brcic написа:
> Што се тиче СКуЛ-а, ево примера како то преводе неки наши братски
> народи који не користе латиницу: http://bg.wikipedia.org/wiki/SQL
http://he.wikipedia.org/wiki/SQL http://ja.wikipedia.org/wiki/SQL
http://zh.wikipedia.org/wiki/SQL http://ru.wikipedia.org/wiki/SQL
Мислим да Википедија није меродавна када је реч о правописним правилима тих
језика. Практично тамо свако може да уреди чланак и напише га како хоће.
(Чаславе, брзо на http://sr.wikipedia.org/wiki/SQL и убацуј СКуЛ ;) )
Као што сам рекао, не волим када ми је превод неразумљив...
SQL и сличне скраченице бих најрадије оставио у оригиналу али ако их већ
„преводимо“ онда, ако је Q - Ку онда је S - Ес и L - Ел ... па би било ЕсКуЕл
или еСКуеЛ ;)
Мада ја сам више да то буде као реч... нпр Скјул или МајСкјул ПостгреСкјул
> Нисам рекао да треба без икаквог размишљања прихватити шта каже
> већина, али ми се чини да ако гласа 1000+ људи резултат тог гласања
> није потпуно неважан и могао би бити узет у обзир & разматрање.
Ееее... кад би се на некој анкети у вези локализације појавило 1000 људи ја
бих био срећан човек... :)
> > Мишљење неког ко изрази аргументе на дописној листи, форуму или блогу ми
> > значи нешто више, а највише пазим на мишљење оних који заправо доприносе
> > преводу. Мој лични мотив је локализација коју ја желим да користим.
> Мислим да си у криву. Локализација не служи (само) за оне који
> локализују, већ служи за оне друге који ће да је користе.
Добар превод је баланс између та два краја... увек ће бити некога коме се
нешто не свиђа а наше је да преводимо све максимално језички, правописно и
граматички исправно са тежњом да то буде разумљиво што већем броју корисника.
Ја лично бих мало украо на тој ваги држећи прст на тасу за разумљивост ;)
Неко би „поштено измерио“ а неке ствари нису јасно дефинисане па морамо да се
довијамо...
> а и ако сам добро приметио гледајући
> раније преводе, то је нова мода која траје нешто мање од годину дана,
> а нова мода може самим тим и да се прошири и генерализује, чиме би
> ефективно учинила неупотребљивом (за мене, а верујем и за многе друге)
> српску локализацију КДЕ-а и осталих слободних програма.
„Мода“ почиње са КДЕ четворком када је одлучено да се што више приближимо
правописној исправности, превођењу или траснскрибовању назива и увођењу
падежних облика...
Време ће показати хоће ли то заживети а и сваки почетак је тежак а навике се
тешко мењају...
Лично верујем да КДЕ4 има услова да буде најбољи превод до сада...
поздрав
Слободан
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081211/41671310/attachment.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr