[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice

Filip Brcic brcha на gna.org
Уто Дец 11 01:40:39 CET 2008


Током 11. децембар 2008. 00.24, Goran Rakic <grakic на devbase.net> је написао/ла:
> У сре, 10. 12 2008. у 23:53 +0100, Filip Brcic пише:
>> А како би ти онда написао MySQL на „српском"?
>
> Привремено га пишем управо тако, /MySQL/. Ако имам могућности пишем га
> укошеним словима како би нагласио посебност.
>
> Чаславов предлог да пишем „МајСКуЛ" иако аргументе не могу да оспорим
> теже претерам преко тастатуре па сам ту заиста уздржан.

Што се тиче СКуЛ-а, ево примера како то преводе неки наши братски
народи који не користе латиницу:

http://bg.wikipedia.org/wiki/SQL
http://he.wikipedia.org/wiki/SQL
http://ja.wikipedia.org/wiki/SQL
http://zh.wikipedia.org/wiki/SQL
http://ru.wikipedia.org/wiki/SQL

>> Успут, шта ти мислиш да ли треба да се пише ФриБСД?
>
> Како постоји више различитих система са БСД суфиксом у имену, а нисам
> спреман да им свима смишљам имена (Отворени БСД, Слободни БСД, Мрежни
> БСД,...) транскрибовао бих управо у „ФриБСД". Али као што видиш, уопште
> не размишљам о скраћеници, па је ово питање за дискусију на тему „Називи
> програма".

А ево и како преводе ФриБСД:

http://bg.wikipedia.org/wiki/FreeBSD
http://he.wikipedia.org/wiki/FreeBSD
http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD
http://zh.wikipedia.org/wiki/FreeBSD
http://ru.wikipedia.org/wiki/FreeBSD

>> Што се рецимо не би направила анкета на неком од сајтова (ср.кде или
>> ср.оо.орг или ср.гном или ...)
>
> Верујем у меритократију, па ми анкете на јавним мрежним местима мало шта
> значе, посебно ако у њима учествују и корисници који не користе
> локализацију.

Нисам рекао да треба без икаквог размишљања прихватити шта каже
већина, али ми се чини да ако гласа 1000+ људи резултат тог гласања
није потпуно неважан и могао би бити узет у обзир & разматрање.

> Мишљење неког ко изрази аргументе на дописној листи, форуму или блогу ми
> значи нешто више, а највише пазим на мишљење оних који заправо доприносе
> преводу. Мој лични мотив је локализација коју ја желим да користим.

Мислим да си у криву. Локализација не служи (само) за оне који
локализују, већ служи за оне друге који ће да је користе. Ако не
уважаваш ни мало мишљење корисника, онда та локализација нема пуно
смисла и врло ће вероватно да одврати кориснике од исте. Као што сам
напоменуо, да се чешће јављају конструкције типа СКуЛ, врло је
вероватно да бих ја прешао на енглески, јер тај назив ми није само
нејасан (ок, провали се шта значи, није то фрка), већ ми је и потпуно
франкенштајнски, измишљен и неприродан. Што ти кажеш тешко га је
превалити преко тастатуре (а да не кажем да не знам како да га
прочитам). Ако сам добро разумео, а и ако сам добро приметио гледајући
раније преводе, то је нова мода која траје нешто мање од годину дана,
а нова мода може самим тим и да се прошири и генерализује, чиме би
ефективно учинила неупотребљивом (за мене, а верујем и за многе друге)
српску локализацију КДЕ-а и осталих слободних програма.

-- 
Filip Brčić (brcha на gna.org)
WWWeb: http://www.brcha.iz.rs
Jabber: brcha на kdetalk.net


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr