[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice

Goran Rakic grakic на devbase.net
Чет Дец 10 21:26:38 CET 2008


У сре, 10. 12 2008. у 20:50 +0100, Filip Brcic пише:
> MySQL најбоље називати „МојСЈП (MySQL)"

Убеђен сам да за велику већину скраћеница ово никако није прихватљиво. 

Волим да посматрам скраћенице које се код нас јављају у преводима као
нове термине са „занимљивом“ графијом.

Да ли је нека скраћеница заправо прикривени термин најлакше се открива
„контролом“ говорног језика. Ако у говору постоји жеља да скраћеницу
„распишемо“ и изговоримо појединачне термине онда то јесте права
скраћеница. Код скраћеница попут поменуте „SQL“ потпуно је различито.
Чак и у енглеском језику изговор се постепено прилагођава тако да добија
облик нове речи („сикјел“).

Превод појединачних речи у том случају заиста нема смисла, јер ни
говорнику енглеског језика нису познате док не погледа унос у некој
енциклопедији. „Пренесите датотеку ППД-ом како би се она појавила на
СППНД.“ није превод који бих ја желео да користим.


>
> ... и обавезно ставио оригинал у заграду.
> 

Ово ми је посебно занимљиво, па сам својевремено и именовао такву жељу
код неких преводиоца као „превод титловањем“.

Осим што преводе чини незграпним и типографски ружним, задржавање
изворног текста не носи никакву нову информацију и самим тим је чист
„технолошки“ вишак. Уколико није тако, онда превод није добар и то треба
исправити. Дуплирање нас нигде неће одвести.


Што се скраћеница и њиховог превода тиче, погледај одељак 5.10
приручника за OpenOffice.org преводиоце:
  http://ooo.matf.bg.ac.yu/prirucnik_ooo.odt или
  http://ooo.matf.bg.ac.yu/prirucnik_ooo.pdf

Тамо је прећутно избегнут проблем скраћеница са словима X, Q, Y, W и њих
у OOo локализацији привремено задржавамо у изворној графији док не
усвојимо прихватљиво решење.

пп,
Горан




Више информација о листи слања Kde-i18n-sr