[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice

Filip Brcic brcha на gna.org
Чет Дец 10 20:50:26 CET 2008


2008/12/10 Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>:
>> [: Filip Brcic :]
>> Реч је о томе да горе поменут СКуЛ није ни правописно и граматички
>> коректан превод, а није ни разумљива реч.
>
> То да није правописно и граматички коректан, не бих се сложио. Правопис је
> понешто неодређен по питању записивања акронима, пошто су их наши лингвисти
> углавном третирали као „изроде" у језику. Ранији правописци поготову нису ни
> изблиза разматрали текстове у којима је отприлике једна на сваких 50 речи
> акроним, као што је случај са нашим, рачунарским преводима.

То није у потпуности тачно. Наш правопис не говори о скраћеницама и
акронимима, али говори о страним речима. И наш правопис о страним
речима (што ваљда укључује и стране акрониме, пошто они врше функцију
речи у тим језицима) каже да их треба писати ћирилицом тако да у
највећој могућој мери опонашају оригинални изговор.

Са друге стране, препоручљиво је све стране речи и имена написати у
оригиналном облику у загради приликом првог јављања, нпр. Џеки Чен
(陳港生).

И са треће стране, што се да превести треба превести.

Што доводи до закључка да је MySQL најбоље називати „МојСЈП (MySQL)"
или „Мајескуел (MySQL)". Ја нисам нашао ни једну ставку у правопису
која би подржала тезу да може да се пише МајСКуЛ. Ако ти *нађеш* у
правопису било шта што подржава такав назив, јави.

Текст који спомињеш (а који сам нашао преко вебархива:
http://web.archive.org/web/20051025132715/http://www.maticasrpska.org.yu/download/danas16.pdf
ако неком треба) је занимљив и он представља пред-предлог за нови
правопис. Лепо је да неко размишља о томе да би било добро написати и
неко специфично правило везано за акрониме, али, док то правило не
буде написано, за акрониме ће важити постојећа правила, а постојећа
правила кажу да се стране речи транскрибују по изговору.

> Требало би свакако да окачим сређену аргументацију зашто су тренутно

Волео бих да чујем ту аргументацију. За сада ниси понудио ни један
аргумент који је подржан од стране наше граматике и правописа, а то су
једини релевантни документи који могу да пруже аргументе.

> Треба такође имати у виду да који год аргумент да делује да иде у корист
> остављања англолатиничних акронима у српском ћириличном тексту, симетрично
> мора да иде у корист правописне ваљаности следеће реченице:
>
> „Za razliku od МиГ-a 25, МиГ 31 je naoružan šestocevnim topom ГШ-6-23,
> kalibra 23 mm [...]"

Нисам ја рекао да треба остављати енглеске или ко зна чије речи у
тексту на српском, мада сад кад гледам шта сам написао испада да то
јесам рекао. У сваком случају, оно што сам хтео да кажем је да би
требало, шта год да се изабере као „превод", у загради да се остави
оригинални облик. Пошто превод у пуном смислу те речи није могућ, а
посебно не за програмске језике (нпр. Fortran -> Измизр ;) ), онда
може да се приступи само транскрипцији (као што је Фортран, Хаскел,
Јава, Си шарп, Си плас плас или Це шарп и Це плус плус), али и ту је
користно, згодно и лепо оставити оригинал у загради (значи „Писмени
Хаскел (Literate Haskell)" и „Си шарп (C#)"), при чему он може да се
изостави тамо где је то очигледно и уобичајено (нпр. фортран или
паскал или асемблер). Такође, у многим конструкцијама са
Free/Quick/Open/Objective/... бих ја превео ту прву реч
(Слободни/Брзи/Отворени/Објектни), па ондак направио размак и додао
жељени наставак (паскал, бејзик, ...) и обавезно ставио оригинал у
заграду.

Поз
Филип

-- 
Filip Brčić (brcha на gna.org)
WWWeb: http://www.brcha.iz.rs
Jabber: brcha на kdetalk.net


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr