[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Чет Дец 10 18:23:34 CET 2008
> [: Filip Brcic :]
> Која је стара листа? [...]
Стара је http://www.kde.org.yu/forum/list.php (мало је архива технички
несувисла...)
> [...]Успут, јел има неки бољи интерфејс за гледање архиве од овог
> мејлменовог (тј. да ли има додатна архива негде)?
Хм... мислио сам да се архива држи и на МАРЦ-у као за остале КДЕ-ове листе,
http://lists.kde.org/, но то очито није случај. Писао сам да видим зашто.
> Реч је о томе да горе поменут СКуЛ није ни правописно и граматички
> коректан превод, а није ни разумљива реч.
То да није правописно и граматички коректан, не бих се сложио. Правопис је
понешто неодређен по питању записивања акронима, пошто су их наши лингвисти
углавном третирали као „изроде“ у језику. Ранији правописци поготову нису ни
изблиза разматрали текстове у којима је отприлике једна на сваких 50 речи
акроним, као што је случај са нашим, рачунарским преводима.
Требало би свакако да окачим сређену аргументацију зашто су тренутно
акроними у КДЕ-у такви какви су. У међувремену ће послужити последња
расправа где смо се били распричали на ту тему:
http://sr.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=dev&by=thread&from=1951086
(види посебно чланак из „Језика данас“ који тамо помињем, стр. 21-24).
Слободно онда цитирај из тих порука шта ти делује неутемељено (односно, која
од твојих примедби није обрађена), па да претресемо.
Треба такође имати у виду да који год аргумент да делује да иде у корист
остављања англолатиничних акронима у српском ћириличном тексту, симетрично
мора да иде у корист правописне ваљаности следеће реченице:
„Za razliku od МиГ-a 25, МиГ 31 je naoružan šestocevnim topom ГШ-6-23,
kalibra 23 mm [...]“
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081210/20f2b074/attachment.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr