[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice

Filip Brcic brcha на gna.org
Чет Дец 10 13:10:41 CET 2008


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

2008/12/10 Слободан Симић (Slobodan Simic) :
> питања. Претреси мало листу и стару и нову.
> Шалим се ја мало... нема љутње...  :-D

Која је стара листа? Успут, јел има неки бољи интерфејс за гледање
архиве од овог мејлменовог (тј. да ли има додатна архива негде)?

> Ја сам такође алергичан на било какве преводилачке захвате који умањују
> разумљивост и употребљивост преведеног програма или само успоравају рад
> ( док ето не скапира човек шта је СКуЛ на основу МајСКуЛ и ПостгреСКуЛ)
> Часлав пак заступа тезу да се и преведени српски термини морају научити
> и тежи ка правописно и граматички савршеном преводу ;)
> Ценим да тако губимо добар део тренутних корисника зарад неких будућих клинаца
> којима ће се МОЖДА сервирати неки термин који смо ми овде измислили и тако ће
> они знати шта је шта у преведеном окружењу. (укључујући и пречице са
> тастатуре ;)  )

У потпуности се слажем са том идејом. Нпр, ја ћу интерно увек да кажем
„кернел", али сам држао на факсу вежбе из оперативних система и
потрудио сам се да све речи и термине преведем на српски (као нпр.
језгро место кернел, систем фајлова место фајл систем, ...). Као
резултат сам почео да чујем људе који по ходницима причају о језгрима,
место о кернелима, што ме је обрадовало :)

Реч је о томе да горе поменут СКуЛ није ни правописно и граматички
коректан превод, а није ни разумљива реч.

Ево шта правопис (pravopis.tripod.com) каже о томе како се пишу скраћенице:

   в) скраћенице преузете из страних језика пишу се како се изговарају
и мењају се по падежима

ево шта исти горе поменути правопис каже о страним властитим именима:

   онако како се изговарају (фонетски) кад се на српском пишу
ћирилицом; у том случају се, кад се први пут помене име, у загради
пише изворно;

и такође шта каже о томе како се пишу стране речи:

   Заједничке именице и придеви пишу се онако како се изговарају у
језику из којег су преузете, али прилагођено нашем писму и гласовном
систему.

Такође у правопису пише да техничке термине треба писати у оригиналу
ако нема домаће верзије:

   У другу врсту позајмљеница или туђица спадају речи које осећамо као
речи страног порекла. Такве речи треба употребљавати с мером: кад за
њих нема замене, у научним текстовима, у областима технике и сл.

У складу са тим, ја бих могао да предложим неколико начина да се
преведе нпр. FreeBSD на српски. Ево предлога:

   1) да се остави као страна реч и пише у оригиналу (FreeBSD),
   2) да се транскрибује по изговору на ћирилицу (дакле Фрибиесди), а
у загради остави оригинални назив како би то неко и разумео или
   3) да се преведе и скрати на сличан начин као у оригиналу
(СлободнаДСБ = Слободна дистрибуција софтвера из Берклија), а
евентуално остави у загради оригинални назив.

Трећи предлог је на дуже стазе најбоље решење јер је то превод, а не
транскрипција (ми кажемо САД уместо USA, зар не?). У прелазном периоду
би вероватно било најпаметније користити предлог број 2 јер је он у
складу са српским правописом и не би оставио нејасне ствари јер би
оригинални називи писали у загради (барем први пут кад се појаве, ако
је реч о неком тексту, а не о менијима програма). Тренутни превод није
ни граматички коректан, а није ни јасно шта значи.

Поз
Филип

ПС: Не могу да нађем тзв. „хардкопи" правописа, а овај на триподу је
једини који знам на мрежи. Претпостављам да није у потпуности ажуран и
комплетан, али, колико сам ја упознат са правописом, тачан је бар по
питању писања страних речи. Има и на vokabular.org/pravopis правопис,
али фали део са скраћеницама.

- --
Filip Brčić (brcha на gna.org)
WWWeb: http://www.brcha.iz.rs
Jabber: brcha на kdetalk.net


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org

iEYEARECAAYFAkk/sb0ACgkQeugpoxYs6H+iSgCgtFHm56Wesw4B1yEBP4ZvwK6y
HY0An1ULbQXCsgAIwVwrhPRVuDp7mWhY
=WoT0
-----END PGP SIGNATURE-----


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr