[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice
Filip Brcic
brcha на gna.org
Чет Дец 10 04:45:01 CET 2008
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
2008/12/9 Часлав Илић :
>> [: Filip Brcic :]
>> Imam nekih pitanja u vezi prevoda. Zanima me kako biste vi preveli reci
>> "toggle" i "backend".
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: http://getfiregpg.org
iEYEARECAAYFAkk/OzoACgkQeugpoxYs6H8f2wCgoc+5wl3AG62Vds3MtuB2gfl7
KJwAnjJOynsQePktnNk5oBjNXL31Pv2L
=kusb
-----END PGP SIGNATURE-----
>
> /backend/ је од знаних смутљиваца :) Именицу тренутно преводим као
> 'позадина', нпр. /Configure Backends.../ „Подеси позадине...", /PDF Backend/
> „Позадина за &pdf-a;". За придев је онда логично 'позадински'. Језгровитије
> решење било би 'зачеље' (користе у Федори), али мислим да ни с 'позадином'
> нема исувише проблема, с обзиром да су /background/ и /backend/ сувише
> блиски да би се нашли у истом контексту. Треба, додуше, ово мало боље и
> повезаније размотрити, узевши у обзир појмове /interface/, /frontend/ и /
> backend/.
Позадина ми је била прва асоцијација, али сам ипак у преводу за Окулар
сам оставио као „бекенд" (шта год та реч значила) и обележио као фази
све преводе који укључују ту реч (око 6-7 комада). Глупо ми звучи нпр.
„Подеси позадине" у менију. Мада је вероватно то најбоља реч. Ово сам
оставио само док се не закључи шта радити са том речи (пошто „бекенд"
свакако није ни српска ни енглеска реч).
> /toggle/, ако мислиш на глагол, преводили смо као 'искључити/укључити', али
> га у последње време напросто избацујем. Ради се о томе да је /toggle/ мање
> више бескорисна реч, јер увек стоји у тексту уз неки виџет с два стања
> (кућица, утисно дугме) и тиме говори очигледно: једно стање виџета опцију
> активира, друго је деактивира (нпр. попуњена или празна кућица). Нпр.
> /Toggle Drawing Mode/ као „Режим цртања" (или чак само „Цртање", пошто је
> и /mode/ често сувишан покрај глаголске именице).
Мислим отприлике на „Toggle Drawing Mode" тип израза. Значи, твој
савет је избацити? Ја сам ставио укључити/искључити.
>> Drugo pitanje se odnosi na prevode naziva programskih jezika. Neki
>> programski jezici se lepo prevode, kao npr. Fortran, Piton, Gnuov
>> asembler, ... Ali drugi su vise nego tragicni, kao npr. SKuL (ne bih ni
>> provalio sta je to da ne pise ispod MajSKuL i PostgreSKuL), noveb, C++, C,
>> C# (cirilicom), pismeni haskel, IksML, IksSLT i sl. Zbog toga bih
>> predlozio da se (skoro) svi programski jezici vrate u originalni oblik. Ja
>> pola naziva cirilicom uopste ne razumem, a nisam primetio slicne probleme
>> na Engleskom.
>
> Ако сам добро разумео, трагичност тих превода и транскрипција потиче отуд
> што се уопште не разумеју?
Не само због тога што се не разумеју. Можда и због тога што нису ни
преводи, а ни транскрипције. Ево примера:
SQL значи Structured Query Language. Назив може да се преведе нпр. као
Структуирани Језик Потраживања (нпр.) и да се скрати као СЈП. СКуЛ
није превод. Транскрипција (тј. ћирилични запис изговора оригиналне
речи) би била отприлике Ескјуел или Ескуел. Дакле СКуЛ није ни
транскрипција. Шта је онда СКуЛ?
> Заиста, корисници који не користе локализоване програме као разлог бр. 1 за
> то наводе трагичност превода уопште, односно његову неразумљивост.
> Критеријумом неразумљивости долазимо дотле да превода не треба ни да буде,
> што опет многи сасвим изричито и кажу. На пример, можда грешим, али ми
> делује да ће се рачунарџија свикао на енглеска сучеља много више помести
> речима попут 'уређивач', 'кућица', 'прикључак', 'језичак', 'тапет'... него
> 'ИксМЛ' или 'Ц++'.
Ја сам „рачунарџија" и гарантујем ти да Ц++ не значи апсолутно ништа
на мом језику, као ни ИксМЛ (који се изговара као Иксемел, ако ћемо по
изговору, а пише као XML јер је скраћеница и значи eXtendable Markup
Language што може да се преводи као Прошириви Језик за Обележавање и
скраћује као ПЈО, а не као ИксМЛ што не значи ништа). Уређивач је реч
на српском језику, као и кућица, прикључак, језичак, тапет и тако
даље.
Има пуно људи који су алергични на српске преводе. Ко их *******, они
и неће да користе КДЕ на српском. Реч је о томе да превод не
подразумева измишљање нове граматике и нових термина. По српској
граматици би требало стране речи транскрибовати онако како се
изговарају (значи „иксемел"). То правило, с друге стране, се не
примењује на међународне скраћенице, па се зато UNHCR не преводи на
српски као Уенхацеер, него као UNHCR. Скраћенице за ствари које јесу
преведене на српски (и признате као такве) се скраћују на српском (као
нпр. бивша ЕЕЗ или Европска Економска Заједница што би на неком од
страних језика било EEC = European Economic Community, претходник
Европске уније).
Сасвим је довољно превести ствари које се могу превести (нпр.
Дебијанов дневник измена). Нема никакве потребе измишљати околотрбушне
панталодржце без преке потребе. Када људи у србији почну SQL да
називају другачије (дао сам пример СЈП), онда и превод треба то да
подржи. Ако превод напише нешто што нико не разуме (као нпр. СЈП) или
нешто што није ни тачно, а исто тако нико и не разуме (као нпр. СКуЛ)
или нешто што само нико не разуме, а граматички је тачно (као нпр.
Ескуел), онда је заједнички именилац да то нико не разуме.
> А када смо се и поред тога одлучили да преводимо, онда морамо да наведемо
> неки други разлог до неразумљивости зашто се одређени појам, односно класа
> појмова, неће преводити. Ако је опште правило да се страна имена, ако се већ
> не преведу, транскрибују чим их довољно упознамо да их почнемо мењати кроз
> падеже, зашто би онда програмски језици били изузетак у односу на, рецимо,
> програме? Зашто 'Делфин', 'Наутилус' и 'Тунар', па рецимо и 'фортран',
> 'лисп' и 'паскал', али не, 'Ц++', 'ПХП' и 'СКуЛ'? Шта, на пример, са
> /Scheme/ — 'Scheme', 'ским', или 'шема' (ако 'Scheme', како ће изгледа
> једно наспрам другог у истој реченици 'Scheme' и 'лисп')?
Scheme није скраћеница. LISP јесте. Scheme сме да се преводи као Шема
(што не бих препоручио, јер не би било разумљиво, боље би било
написати „Шема (Scheme)" како би сви знали о чему је реч). LISP, са
друге стране, не може да се преводи јер то није реч ни на српском ни
на енглеском. То је скраћеница од LISt Processing. Превод од тога је
могућ и скраћени облик превода је могућ, али га нико и никад не би
разумео.
Dolphin је енглеска реч која у преводу на српски значи Делфин. Нема
проблема у томе. Фортран има једини смисао као транскрипција енглеске
скраћенице која стицајем околности има исти облик као оригинал.
> С друге стране, кориснику који жели да се упусти у КДЕ на српском, на
> располагању су појмовник (http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php) и трапнакрон
> (http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/), кад му затребају енглеске и изворне
> речи. Било би, наравно, одлично када би ови могли бити доступни локално на
> рачунару, ненаметљиво али на дохват руке, но о том потом (тренутно ће и
> Гугл, кад му се зада „трапнакрон "<назив>"", избацити шта треба као први
> погодак, и то тако да неће бити потребе да се кликне на њ).
Слажем се. Али ваљда треба причати о садржају истих...
Поз
Филип
--
Filip Brčić (brcha на gna.org)
WWWeb: http://www.brcha.iz.rs
Jabber: brcha на kdetalk.net
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr