[Kde-i18n-sr] Neke nedoumice

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Сре Дец 9 22:05:13 CET 2008


> [: Filip Brcic :]
> Imam nekih pitanja u vezi prevoda. Zanima me kako biste vi preveli reci
> "toggle" i "backend".

/backend/ је од знаних смутљиваца :) Именицу тренутно преводим као
‘позадина’, нпр. /Configure Backends.../ „Подеси позадине...“, /PDF Backend/
„Позадина за &pdf-a;“. За придев је онда логично ‘позадински’. Језгровитије
решење било би ‘зачеље’ (користе у Федори), али мислим да ни с ‘позадином’
нема исувише проблема, с обзиром да су /background/ и /backend/ сувише
блиски да би се нашли у истом контексту. Треба, додуше, ово мало боље и
повезаније размотрити, узевши у обзир појмове /interface/, /frontend/ и /
backend/.

/toggle/, ако мислиш на глагол, преводили смо као ‘искључити/укључити’, али
га у последње време напросто избацујем. Ради се о томе да је /toggle/ мање
више бескорисна реч, јер увек стоји у тексту уз неки виџет с два стања
(кућица, утисно дугме) и тиме говори очигледно: једно стање виџета опцију
активира, друго је деактивира (нпр. попуњена или празна кућица). Нпр.
/Toggle Drawing Mode/ као „Режим цртања“ (или чак само „Цртање“, пошто је
и /mode/ често сувишан покрај глаголске именице).

Узгред, да што подсетим, што поменем за оне који још нису чули, за
претресање терминолошких питања (значи, невезано за техникалије КДЕ-а) врло
је згодна листа Сорта (http://groups.google.com/group/sorta/about?hl=sr),
јер се тамо окупљају преводиоци из разних окружења. Лично препоручујем
сваком ко прати листу КДЕ-а да прати и Сорту, осим ако га тема баш не
занима :)

> Drugo pitanje se odnosi na prevode naziva programskih jezika. Neki
> programski jezici se lepo prevode, kao npr. Fortran, Piton, Gnuov
> asembler, ... Ali drugi su vise nego tragicni, kao npr. SKuL (ne bih ni
> provalio sta je to da ne pise ispod MajSKuL i PostgreSKuL), noveb, C++, C,
> C# (cirilicom), pismeni haskel, IksML, IksSLT i sl. Zbog toga bih
> predlozio da se (skoro) svi programski jezici vrate u originalni oblik. Ja
> pola naziva cirilicom uopste ne razumem, a nisam primetio slicne probleme
> na Engleskom.

Ако сам добро разумео, трагичност тих превода и транскрипција потиче отуд
што се уопште не разумеју?

Заиста, корисници који не користе локализоване програме као разлог бр. 1 за
то наводе трагичност превода уопште, односно његову неразумљивост.
Критеријумом неразумљивости долазимо дотле да превода не треба ни да буде,
што опет многи сасвим изричито и кажу. На пример, можда грешим, али ми
делује да ће се рачунарџија свикао на енглеска сучеља много више помести
речима попут ‘уређивач’, ‘кућица’, ‘прикључак’, ‘језичак’, ‘тапет’... него
‘ИксМЛ’ или ‘Ц++’.

А када смо се и поред тога одлучили да преводимо, онда морамо да наведемо
неки други разлог до неразумљивости зашто се одређени појам, односно класа
појмова, неће преводити. Ако је опште правило да се страна имена, ако се већ
не преведу, транскрибују чим их довољно упознамо да их почнемо мењати кроз
падеже, зашто би онда програмски језици били изузетак у односу на, рецимо,
програме? Зашто ‘Делфин’, ‘Наутилус’ и ‘Тунар’, па рецимо и ‘фортран’,
‘лисп’ и ‘паскал’, али не, ‘Ц++’, ‘ПХП’ и ‘СКуЛ’? Шта, на пример, са
/Scheme/ — ‘Scheme’, ‘ским’, или ‘шема’ (ако ‘Scheme’, како ће изгледа
једно наспрам другог у истој реченици ‘Scheme’ и ‘лисп’)?

С друге стране, кориснику који жели да се упусти у КДЕ на српском, на
располагању су појмовник (http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php) и трапнакрон
(http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/), кад му затребају енглеске и изворне
речи. Било би, наравно, одлично када би ови могли бити доступни локално на
рачунару, ненаметљиво али на дохват руке, но о том потом (тренутно ће и
Гугл, кад му се зада „трапнакрон "<назив>"“, избацити шта треба као први
погодак, и то тако да неће бити потребе да се кликне на њ).

Такође, кориснику који жели КДЕ на српском али не жели транскрипције, на
располагању је српски латинични превод. У њему се, као што је то данас
сасвим модерно код нас и уопште пракса у језицима који користе латиницу,
непреведени називи дају у изворном облику (односно, у општем случају, у
енглеској транскрипцији изворног облика).

> PS: Nisam pri netu, pa pisem e-pismo preko mobilnog, te otud latinica :)

Нема никакве потребе објашњавати откуд латиница, јер, као што видиш, у КДЕ-у
итекако пажљиво подржавамо латиницу.

Лично ми прија, додуше, објашњење као разлог откуд ошишана (шишкица,
аскијевица) уместо стандардне латинице ;)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20081209/c34bc791/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr