[Kde-i18n-sr] Терминологија: tool, toolbar
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Чет Нов 28 10:49:50 CET 2007
> [: Слободан Симић :]
> Значи палета ми лепо мења „bar“ али не зна се чега је палета а то је
> суштина јер барова је много али је сваки различит.
Да, има и тај елемент, те /status bar/, те /menu bar/, итд. па онда сад
једно да издвајамо као „палету“ можда баш и не иде. Или би све могле да буду
палете? :)
На једну реч сам мислио више када се прича необавезно. А за превод само у
склоповима реченица, нпр. облачићи и шта-је-ово, кад у наслову или опцији
већ стоји „... алатки“, па да се онда при поновном помињању у тексту скрати;
мада, то већ може и са траком и са палетом...
А да ли бисмо могли још мало да утегнемо, рецимо „алатна трака“? Често се
придев+именица боље уклапа у структуру реченице, него именица+именица (тада
се лако улети у гомилање генитива, па испадне једнако нејасно као и енглеско
гомилање придева :)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20071128/f78f5fd5/attachment.pgp
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr