[Kde-i18n-sr] Терминологија: tool, toolbar

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Чет Нов 28 08:10:33 CET 2007


On Monday 26 November 2007 22:25:22 Часлав Илић wrote:
> И тако, док сам негде око пола базе, темељно претресајући испод сваког
> камена, копкају ме ова два.
>
> Прво, што се тиче самог /tool/, изгледа да званичник речник признаје „алат“
> само као збирну именицу, значи да не може алат-алати. Иако преседани у
> техници постоје, до нивоа уџбеника, ови језички поткованији се баш
> нарогушили. Ево овде цела тарапана
> http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1266 Мени лично ни из џепа
> ни у џеп, само да се договоримо. Колико видим, и по Гному се шећкају неки
> алати, али Виндоуз се богами држи на алаткама.
>
> Друго, сада нам је /toolbar/ „трака са алатима“. Ово се дакле може
> променити ако кренемо са алаткама, али ме нервира и ово „трака са ...“ —
> много брате речи. Било би боље да буде бар две речи, нпр. „трака ...“ или
> „палета ...“ Ово са палетом ми је некако милије, упечатљивије изгледа кад
> се избаци друга реч, где буде само „палета“ односно „трака“. У Виндоузу је
> ипак „трака са алаткама“, у Гному шаролико...

Што се првог тиче ја сам за то да метнемо „алатке“ да будемо лингвистички 
коректни.
Што се другог тиче, а у духу првог, некако ми „трака алатки“ или „трака са 
алаткама“ најбоље одговара иако је дугачко. Само „трака“ или „палета“ можда 
јесте згодније али испушта суштину... да је то трака или палета АЛАТА или 
АЛАТКИ :)
Значи палета ми лепо мења „bar“ али не зна се чега је палета а то је суштина 
јер барова је много али је сваки различит.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20071128/4c480e9e/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr