[Kde-i18n-sr] Лукави план

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Пон Дец 3 17:55:35 CET 2007


>> [: Часлав Илић :]
>> Зато предлажем: за 4.0 у потпуности изостављамо српски превод.
>
> [: Слободан Симић :]
> Ово је у реду с обзиром у каквом је стању превод.

Онда ћемо тако. Сада пошто има још месец дана, ја ћу свакако гледати да
угланцам библиотеке и базу, и онда бих њих и пустио. У ствари, многи
програми ван ових модула неће ни бити довршени за 4.0 (рецимо чак ни К-
пошта).

> И колико год ти био одушевљен оним резултатима анкете где је као њих 30%
> изјавило да користе превод мене уби оних 37% који НИСУ НИ ПРОБАЛИ

Их, их :) Баш на основу те анкете ми се мува по глави да људе нешто не
одбија да се прикључе, пре ње сам мислио да просто готово нико и не користи
преводе.

Мада, као што рекох, узорак је самоизабран, тако да је реално проценат
корисника мањи, али опет...

> [...] да је стварно непотребно (бар за сада) цимати се око превођења
> документације.

Немам ја баш неки посебан пик на документацију као документацију, већ је
сврха управо да видимо хоће ли се тим системом још неко прихватити посла.
Притом, не треба нам брате кохорта људи, већ, рецимо, још два ударника и
били бисмо на коњу :)

> Када дођемо на ниво бројности шведског, данског, немачког тима... онда
> можемо да се фрљамо и са документацијом.

Ма чудна су то дешавања. Већ рекох да ми је шведски координатор написао да
је практично сам радио на четворци до сада, а ено шведски превод зелен
начисто — и документација, бог'ме. Па онда, дански превод је од почетка до
краја урадио *један* човек, сазнао сам пошто је сад одлучио да се повуче, па
неко затезање међу „наследницима“.

Није то толико ни чудно. Ја ако се добро сећам, кад сам пристигао оно у лето
2003. било је можда 25-30% преведеног, што смо нас четворица (претежно) за
три-четири месеца догурали на 100%. Са исто толико људи и пола тог темпа, до
сада бисмо причали са Месеца :)

> Потенцијалне преводиоце нећемо наватати са „није преведено - само изволи“
> већ популаризацијом [...]

Свакако се слажем да је неко форумско-медијско-од-уста-до-уста брујање врло
ефикасно, као забачена рибарска мрежа, па се у количини ухвате и добри
примерци. Ал' сам лично умешан у овоме ко̑ секира у олимпијском пливању.

> А што се мотивације тиче, неки Плејбој календар, путовање на Арубу или
> бесплатни интернет би био јако велик подстицај. :)

Добро, ти ово онако описно, али ми се чини да је слаба вајда од материјалних
наградица, типа „за труд“. Можда би се показало тек неко пуно финансирање,
плати па клати, шта знам.

> Ја рецимо нигде нисам видео у неком домаћем часопису где се говорило о
> Линуксу или о неким програмима да је аутор чланка (а било је и оних који
> су чланови неког од наших преводилачких тимова) нигде нисам видео снимке
> екрана где је српски превод.

Уф, да знаш, и мене мало жацне то понекад. Можда је политика часописа, што
макар ови који и сами преводе (Уроша сам запазио...) нису давали снимке на
српском.

> Треба видети, с обзиром да се Линукс све више шири код нас, а и постоје
> фирме које нуде рачунаре са преинсталираним Линукс системима...

Тамо кад причаше о Листу што продаје рачунаре с Убунтуом, нисам се ни усудио
да питам „а да ли их дајете из радње на српском?“ :)

> ... уф.. од јутрос сам баш нешто негативан... али шта ћеш.. ;)

Ма нема везе, боље да негативно размишљаш о овоме, него да никако не
размишљаш :)

Поред овог за упаривање програма и документације, као пасивног стратешког
приступа, такође ми се врзмао по глави (врзма се и даље) активнији техничко-
тактички приступ, „памфлетским“ порукама по форумима. Нешто као упоредни
приказ, рецимо, Вистине локализације и КДЕ четворке где укажемо на све
технолошке предности четворке (множине, падежи, латиница/ћирилица свака до
коске према Правопису...), па на језичку затегнутост превода према оригиналу
(почео сам агресивно да скраћујем поруке; нпр. који ђаво за неколико кућица
у истој групи текст почиње са Show, Enable, и сл. кад је то кристално јасно
из контекста...), па на могућности директног утицаја на програмере и
изменама у ко̑ду. Тако то. Наравно зачињено снимцима, онако, да се створи
атмосфера.

Е, али би овакав приступ прво значио хваљење свог коња, а друго директну
рукавицу у лице професионалним преводиоцима што су радили на Висти, Офису,
где већ, а којих има около, рецимо на ЕСу (лоша вам технологија, лоши вам
процеси, лоша вам сарадња). Није да немам живаца, таман посла, него ме
срамота :) А опет није сигурно да би имало ефекта.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20071203/81437d55/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr