[Kde-i18n-sr] Лукави план

Слободан Симић (Slobodan Simic) simicsl на verat.net
Пон Дец 3 09:08:51 CET 2007


On Saturday 01 December 2007 12:19:15 Часлав Илић wrote:
> Зато предлажем: за 4.0 у потпуности изостављамо српски превод.
Ово је у реду с обзиром у каквом је стању превод.


> Прво, никад нисмо заиста почели са преводом документације за време тројке.
> Да, може се рећи, требало је ту више људи, итд. али врло битан разлог,
> рекао бих, јесте био недостатак мотивације. Огроман посао, који треба да се
> ради од нуле, програми већ преведени. Тешко је почети.
...
> Ово значи да КДЕ4 бар, рецимо, две године неће доспети на ниво преведености
> без документације који је имао 3.1 ономад. Сврха овога је, међутим, да се
> постави бескомпромисни стандард превода, и да се потенцијални преводиоци
> ухвате удицом „није преведено — само изволи“, па дотуку тучком „еј, па
> нећеш ваљда оставити без упутства, види како је све остало“.³
>
> Шта велите? Јесам прави политрук, ил' шта?

Ма знаш шта... ја и овако баш нешто не налазим времена а богами ни мотивације 
за све ово... И колико год ти био одушевљен оним резултатима анкете где је 
као њих 30% изјавило да користе превод мене уби оних 37% који НИСУ НИ ПРОБАЛИ 
А можемо да направимо анкетицу колико од ових који користе превод је некада 
кликнуло на Помоћ>Приручник за... или стиснуло F1 да погледа документацију.
И као други аргумент је да у 90% програма имаш Шта је ово? или описе у 
облачићима када дођеш показивачем на опцију да је стварно непотребно (бар за 
сада) цимати се око превођења документације.
Када дођемо на ниво бројности шведског, данског, немачког тима... онда можемо 
да се фрљамо и са документацијом.
Потенцијалне преводиоце нећемо наватати са „није преведено - само изволи“ већ 
популаризацијом Линукса, КДЕа, добром презентацијом на сајту преводилачког 
тима, разглабањем по форумима, приказима по информатичким али и другим 
часописима, или зашто не и медијским експонирањем. Ја рецимо нигде нисам 
видео у неком домаћем часопису где се говорило о Линуксу или о неким 
програмима да је аутор чланка (а било је и оних који су чланови неког од 
наших преводилачких тимова) нигде нисам видео снимке екрана где је српски 
превод. 
А што се мотивације тиче, неки Плејбој календар, путовање на Арубу или 
бесплатни интернет би био јако велик подстицај. :) (Ееее, док је Топлица био 
ту било је и понуда за интернет)
Треба видети, с обзиром да се Линукс све више шири код нас, а и постоје фирме 
које нуде рачунаре са преинсталираним Линукс системима... можда је неко вољан 
да подржи домаћу Линукс па и преводилачку популацију...

... уф.. од јутрос сам баш нешто негативан... али шта ћеш.. ;)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20071203/7643e1e1/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr