[Kde-i18n-sr] Лукави план

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Суб Дец 1 12:19:15 CET 2007


Издање 4.0 спрема се већ за 5. децембар. Тј. тог дана ће избацити РЦ1, који
ако се не покаже апсолутно недопустиво у року од недељу дана, само ће
преименовати у 4.0.1 и ето га. Тако да је за преводе последњи рок 4.,
евентуално 11. децембар.

Без обзира, како сад стоје ствари, нема шансе да завршим библиотеке/базу/
пимбиблиотеке до било ког од ових датума. Ово отуд што сам кренуо темељно да
требим превод, од поруке до поруке, сваки ПО; па још на то, да проверавам у
ко̑ду и/или раду да ли је превод на месту, кад год посумњам нешто. Шта да се
ради, апетити расту :)

Поред тога што је тренутни превод зато као сито и решето, такође се ово што
сад радимо драстично разликује од КДЕ3 система: имена више нису у оригиналу,
као ни скраћенице¹. Тако да јако одудара од КДЕ3 материјала.

Зато предлажем: за 4.0 у потпуности изостављамо српски превод.

Е сад, да овакав исход не би био назван правим именом², следи политичко-
психолошки паклени план из наслова: „Превод до коске“.

Прво, никад нисмо заиста почели са преводом документације за време тројке.
Да, може се рећи, требало је ту више људи, итд. али врло битан разлог, рекао
бих, јесте био недостатак мотивације. Огроман посао, који треба да се ради
од нуле, програми већ преведени. Тешко је почети.

Друго, скоро сам нешто кратко зборио са координатором шведског превода,
испитао га како то тамо код њих иде. И рече чоек једну занимљиву, о којој
нисам баш изричито размишљао: сам је радио (и урадио) превод за КДЕ4 до
сада, а мисли да се нико није јавио да припомогне јер „људи генерално
узимају превод КДЕа за готов посао“.

На основу претходна два узрочна разматрања, мислим да политика превода буде
од сада оваква: документација се преводи одмах за сучељем, у комадима по
избору; у једном издању КДЕа (односно неког програма из екстраопреме) може
да иде готово сучеље, али документација мора у неком блиском наредном
издању, пре преласка на други програм/модул. Тренутно постојећа решета од
превода не пуштамо уопште, већ чуче интернирани док се не доправе.

На пример, чим завршим ова три основна — биб, базу, пимбиб — који су реално
једна целина, прелазим на њихову документацију. То значи да, што се мог рада
тиче, 4.0.2 излази са сучељем ова три, а неки следећи са њиховом
документацијом. Слободан се такође прихвати нечега по истом систему. Исто и
за екстраопрему, нпр. Амарок и К3б, као уби-боже важни, могу се узети за
једну целину, али одмах се иде и на њихова упутства, пре преласка на нешто
треће из екстраопреме.

Ово значи да КДЕ4 бар, рецимо, две године неће доспети на ниво преведености
без документације који је имао 3.1 ономад. Сврха овога је, међутим, да се
постави бескомпромисни стандард превода, и да се потенцијални преводиоци
ухвате удицом „није преведено — само изволи“, па дотуку тучком „еј, па нећеш
ваљда оставити без упутства, види како је све остало“.³

Шта велите? Јесам прави политрук, ил' шта?

---

¹) Марко, пре него одлепиш, ово важи само за ћирилицу. Латинични превод више
није пука конверзија ћириличног: нпр. овамо Кејт и ИксМЛ, а онамо Kate и
XML. А ако бисмо и хтели да враћамо ћирилични на старо, то би се дало
урадити за један дан, независно од количине преведеног по новом.

²) Фијаско, брука, неуспех...

³) Можда би требало да затворимо листу за случајне намернике :)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20071201/bd2f43ea/attachment.pgp 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr