GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Mon Jan 25 17:07:17 UTC 2016


Având în vedere că nu a mai existat nici o recenzie nouă, am încărcat
traducerea în trunk.
Mulțumim încă odată pentru traducere.

-Cătălin

În data de 25 ianuarie 2016, 00:52, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:

> Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o
> recenzie.
> Mulțumim încă odată pentru contribuție!
>
> Cu respect,
> Cătălin
>
> În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a
> scris:
>
>> Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut
>> modificările corespunzătoare.
>> Am încărcat documentul modificat aici
>> <http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po> (
>> http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește
>> să-l descarce de acolo.
>> Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că
>> în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba
>> română.
>>
>> Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
>> Horia Pelle
>>
>> *From:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com>
>> *Sent:* Sunday, 24 January, 2016 20:21
>> *To:* Horia PELLE <horricane at gmail.com> ; kde-i18n-ro at kde.org
>> *Subject:* Re: GCompris
>>
>> Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe
>> care le-am mai observat sunt:
>> > 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
>> Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.
>>
>> > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
>> Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
>> „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
>> să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
>> este conform contextului.
>>
>> > 860 : cărți dispar!\nCând...
>> Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
>> de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
>> vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
>> împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.
>>
>> > 868 : rezultatulînmulțirii
>> Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
>> doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
>> face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.
>>
>> > 835-837-847-850-854 : porivită
>> potrivită
>>
>> > 837 : ... sau rezultatul ei.
>> > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
>> La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.
>>
>> > 1033 : („k”')
>> („kg”)
>>
>> > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
>> Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.
>>
>> Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
>> Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
>> pentru contribuție.
>>
>> Cu respect,
>> Cătălin
>>
>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>
>>> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>
>>> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire
>>> nu am avut ocazia să utilizez GCompris.
>>>
>>> Întrebarea care rămâne este următoarea:
>>> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
>>> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
>>> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
>>> pentru confuzie.
>>>
>>> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
>>> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
>>> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
>>> încărcăm în master.
>>>
>>> -Cătălin
>>>
>>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a
>>> scris:
>>>
>>>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... =
>>>> Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu
>>>> mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>>>
>>>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>>
>>>> Horia Pelle
>>>>
>>>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>>>> To: kde-i18n-ro at kde.org
>>>> Cc: Ovidiu
>>>> Subject: Re: GCompris
>>>>
>>>> Salutare,
>>>>
>>>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>>>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>>>> următor:
>>>>
>>>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>>>
>>>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>>>
>>>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>>>
>>>> pe locul potrivit din puzzle.
>>>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>>>
>>>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>>>
>>>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>>>
>>>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>>>
>>>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie
>>>> aleasă
>>>> o singură formă.
>>>>
>>>> 388 : Kîrgîztan
>>>>>
>>>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>>>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>>>
>>>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>>>
>>>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>>>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele
>>>> puse
>>>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>>>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>>>
>>>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau
>>>>> cu
>>>>>
>>>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>>>> degetul de două ori.
>>>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>>>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>>>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>>>
>>>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar
>>>> de
>>>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe
>>>> restul,
>>>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>>>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>>>
>>>> Cu respect,
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>> ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
>>>>
>>>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>>>> > Salut Ovidiu.
>>>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>>>> setul educațional GCompris.
>>>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu
>>>>> bine)
>>>>> se poate traduce de către voluntari.
>>>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>>>> > Ce părere ai?
>>>>>
>>>>> Salutare,
>>>>>
>>>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>>>> restul.
>>>>>
>>>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>>>
>>>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>>>
>>>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>>>> actuală
>>>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>>>> stabil și TRUNK)
>>>>>
>>>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>>>
>>>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>>>
>>>>> Cu stimă,--
>>>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>>>> GeekAliens.com[4]
>>>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>>>> _Kubuntu Council Member_
>>>>>
>>>>> --------
>>>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>>>> [5] http://kubuntu.org
>>>>> _______________________________________________
>>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list