GCompris

Horia PELLE horricane at gmail.com
Mon Jan 25 17:12:46 UTC 2016


Și eu vă mulțumesc încă o dată, mi-a plăcut colaborarea, și cred că pe viitor sunt interesat să mai încerc niște traduceri.

Numai bine!
Horia Pelle

From: Viorel-Cătălin Răpițeanu 
Sent: Monday, 25 January, 2016 19:07
To: Horia PELLE 
Cc: kde-i18n-ro at kde.org 
Subject: Re: GCompris

Având în vedere că nu a mai existat nici o recenzie nouă, am încărcat traducerea în trunk. 
Mulțumim încă odată pentru traducere.

-Cătălin

În data de 25 ianuarie 2016, 00:52, Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:

  Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o recenzie. 
  Mulțumim încă odată pentru contribuție!

  Cu respect,
  Cătălin 

  În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:

    Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut modificările corespunzătoare.
    Am încărcat documentul modificat aici ( http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește să-l descarce de acolo.
    Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba română.

    Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
    Horia Pelle

    From: Viorel-Cătălin Răpițeanu 
    Sent: Sunday, 24 January, 2016 20:21
    To: Horia PELLE ; kde-i18n-ro at kde.org 
    Subject: Re: GCompris

    Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care le-am mai observat sunt: 
    > 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
    Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

    > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
    Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”, „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural este conform contextului.

    > 860 : cărți dispar!\nCând...
    Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

    > 868 : rezultatulînmulțirii
    Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

    > 835-837-847-850-854 : porivită
    potrivită

    > 837 : ... sau rezultatul ei. 
    > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă. 
    La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

    > 1033 : („k”')
    („kg”)

    > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
    Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

    Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ. Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim pentru contribuție.

    Cu respect,
    Cătălin

    În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:

      > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).



      Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu am avut ocazia să utilizez GCompris.


      Întrebarea care rămâne este următoarea: 
      Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze pentru confuzie.


      De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o încărcăm în master.


      -Cătălin

      În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:

        O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.

        Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).

        Horia Pelle

        -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
        Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
        To: kde-i18n-ro at kde.org
        Cc: Ovidiu
        Subject: Re: GCompris


        Salutare,

        Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
        puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
        următor:
        https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

        Mici probleme pe care le-am observat:

          119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga

        pe locul potrivit din puzzle.
        Ar trebui să fie „puzzle-ul”.


          240 : Reglează ceasul la:

        Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.


          144-145 : Fă/Dă clic...

        Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
        o singură formă.


          388 : Kîrgîztan

        Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
        https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan


          183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson

        Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
        sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
        în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
        trebui să înceapă cu literă mare?


          316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu

        mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
        degetul de două ori.
        Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
        context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
        319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

        Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
        bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
        iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
        Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

        Cu respect,
        Viorel-Cătălin Răpițeanu

        În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
        ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:


          În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
          > Salut Ovidiu.
          > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
          setul educațional GCompris.
          > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
          se poate traduce de către voluntari.
          > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
          > Ce părere ai?

          Salutare,

          Mă bucur că m-ai contactat.
          Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.

          Uite informațiile promise la telefon:

          Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
          https://ro.kde.org/Indrumar/[1]

          Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
          a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
          stabil și TRUNK)

          Pentru GCompris statistica e aici:
          http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
          Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.

          Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
          GCompris, pentru a afla starea lor.

          Cu stimă,--
          *Ovidiu-Florin BOGDAN*
          GeekAliens.com[4]
          Kubuntu Romania Representative[5]
          _Kubuntu Council Member_

          --------
          [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
          [2] http://i18n.kde.org/
          [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
          [4] http://ovidiu.geekaliens.com
          [5] http://kubuntu.org
          _______________________________________________
          kde-i18n-ro mailing list
          kde-i18n-ro at kde.org
          https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro


        _______________________________________________
        kde-i18n-ro mailing list
        kde-i18n-ro at kde.org
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 
        _______________________________________________
        kde-i18n-ro mailing list
        kde-i18n-ro at kde.org
        https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro






More information about the kde-i18n-ro mailing list