GCompris
Viorel-Cătălin Răpițeanu
rapiteanu.catalin at gmail.com
Sun Jan 24 22:52:59 UTC 2016
Voi uploada traducerea în master după-amiază dacă nu va mai exista nici o
recenzie.
Mulțumim încă odată pentru contribuție!
Cu respect,
Cătălin
În data de 25 ianuarie 2016, 00:29, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a
scris:
> Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut
> modificările corespunzătoare.
> Am încărcat documentul modificat aici
> <http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po> (
> http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește
> să-l descarce de acolo.
> Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că
> în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba
> română.
>
> Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
> Horia Pelle
>
> *From:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com>
> *Sent:* Sunday, 24 January, 2016 20:21
> *To:* Horia PELLE <horricane at gmail.com> ; kde-i18n-ro at kde.org
> *Subject:* Re: GCompris
>
> Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe
> care le-am mai observat sunt:
> > 651 : înseamnă un alt stră- în față!
> Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.
>
> > 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
> Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
> „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
> să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
> este conform contextului.
>
> > 860 : cărți dispar!\nCând...
> Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
> de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
> vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
> împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.
>
> > 868 : rezultatulînmulțirii
> Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
> doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
> face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.
>
> > 835-837-847-850-854 : porivită
> potrivită
>
> > 837 : ... sau rezultatul ei.
> > 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
> La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.
>
> > 1033 : („k”')
> („kg”)
>
> > 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
> Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.
>
> Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
> Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
> pentru contribuție.
>
> Cu respect,
> Cătălin
>
> În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>
>> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>
>> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu
>> am avut ocazia să utilizez GCompris.
>>
>> Întrebarea care rămâne este următoarea:
>> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
>> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
>> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
>> pentru confuzie.
>>
>> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
>> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
>> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
>> încărcăm în master.
>>
>> -Cătălin
>>
>> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a
>> scris:
>>
>>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
>>> dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>>
>>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>>
>>> Horia Pelle
>>>
>>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>>> To: kde-i18n-ro at kde.org
>>> Cc: Ovidiu
>>> Subject: Re: GCompris
>>>
>>> Salutare,
>>>
>>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>>> următor:
>>>
>>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>>
>>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>>
>>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>>
>>> pe locul potrivit din puzzle.
>>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>>
>>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>>
>>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>>
>>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>>
>>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie
>>> aleasă
>>> o singură formă.
>>>
>>> 388 : Kîrgîztan
>>>>
>>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>>
>>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>>
>>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele
>>> puse
>>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>>
>>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
>>>>
>>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>>> degetul de două ori.
>>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>>
>>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar
>>> de
>>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
>>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>>
>>> Cu respect,
>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>
>>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>> ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
>>>
>>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>>> > Salut Ovidiu.
>>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>>> setul educațional GCompris.
>>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu
>>>> bine)
>>>> se poate traduce de către voluntari.
>>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>>> > Ce părere ai?
>>>>
>>>> Salutare,
>>>>
>>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>>> restul.
>>>>
>>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>>
>>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>>
>>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>>> actuală
>>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>>> stabil și TRUNK)
>>>>
>>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>>
>>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>>
>>>> Cu stimă,--
>>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>>> GeekAliens.com[4]
>>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>>> _Kubuntu Council Member_
>>>>
>>>> --------
>>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>>> [5] http://kubuntu.org
>>>> _______________________________________________
>>>> kde-i18n-ro mailing list
>>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>
>>
>>
>
>
More information about the kde-i18n-ro
mailing list