GCompris

Horia PELLE horricane at gmail.com
Sun Jan 24 22:29:34 UTC 2016


Mulțumesc, toate observațiile au fost fundamentate și deci am făcut modificările corespunzătoare.
Am încărcat documentul modificat aici ( http://www.macaioti.eu/gcompris_qt.po ), este disponibil oricui dorește să-l descarce de acolo.
Mâine sau poimâine voi fi gata și cu partea audio în română, deci sper că în curând suita educațională GCompris va fi disponibilă 100% în limba română.

Încă o dată, mulțumesc tuturor pentru ajutor!
Horia Pelle

From: Viorel-Cătălin Răpițeanu 
Sent: Sunday, 24 January, 2016 20:21
To: Horia PELLE ; kde-i18n-ro at kde.org 
Subject: Re: GCompris

Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care le-am mai observat sunt: 
> 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

> 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”, „Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural este conform contextului.

> 860 : cărți dispar!\nCând...
Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

> 868 : rezultatulînmulțirii
Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

> 835-837-847-850-854 : porivită
potrivită

> 837 : ... sau rezultatul ei. 
> 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă. 
La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

> 1033 : („k”')
(„kg”)

> 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ. Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim pentru contribuție.

Cu respect,
Cătălin

În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:

  > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).



  Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu am avut ocazia să utilizez GCompris.


  Întrebarea care rămâne este următoarea: 
  Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze pentru confuzie.


  De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o încărcăm în master.


  -Cătălin

  În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:

    O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori.

    Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv poate fi jucat de copil sau nu).

    Horia Pelle

    -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
    Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
    To: kde-i18n-ro at kde.org
    Cc: Ovidiu
    Subject: Re: GCompris


    Salutare,

    Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
    puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
    următor:
    https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing

    Mici probleme pe care le-am observat:

      119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga

    pe locul potrivit din puzzle.
    Ar trebui să fie „puzzle-ul”.


      240 : Reglează ceasul la:

    Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.


      144-145 : Fă/Dă clic...

    Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
    o singură formă.


      388 : Kîrgîztan

    Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
    https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan


      183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson

    Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
    sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
    în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
    trebui să înceapă cu literă mare?


      316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu

    mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
    degetul de două ori.
    Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
    context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
    319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.

    Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
    bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
    iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
    Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.

    Cu respect,
    Viorel-Cătălin Răpițeanu

    În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
    ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:


      În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
      > Salut Ovidiu.
      > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
      setul educațional GCompris.
      > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
      se poate traduce de către voluntari.
      > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
      > Ce părere ai?

      Salutare,

      Mă bucur că m-ai contactat.
      Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.

      Uite informațiile promise la telefon:

      Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
      https://ro.kde.org/Indrumar/[1]

      Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
      a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
      stabil și TRUNK)

      Pentru GCompris statistica e aici:
      http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
      Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.

      Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
      GCompris, pentru a afla starea lor.

      Cu stimă,--
      *Ovidiu-Florin BOGDAN*
      GeekAliens.com[4]
      Kubuntu Romania Representative[5]
      _Kubuntu Council Member_

      --------
      [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
      [2] http://i18n.kde.org/
      [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
      [4] http://ovidiu.geekaliens.com
      [5] http://kubuntu.org
      _______________________________________________
      kde-i18n-ro mailing list
      kde-i18n-ro at kde.org
      https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro


    _______________________________________________
    kde-i18n-ro mailing list
    kde-i18n-ro at kde.org
    https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro 
    _______________________________________________
    kde-i18n-ro mailing list
    kde-i18n-ro at kde.org
    https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro




More information about the kde-i18n-ro mailing list