GCompris

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Sun Jan 24 18:21:15 UTC 2016


Am trecut destul de rapid prin restul documentului. Micile probleme pe care
le-am mai observat sunt:
> 651 : înseamnă un alt stră- în  față!
Sunt 2 spații puse între „în” și „față”.

> 623-643-647-650-653 : the Number Muncher - Mâncăciosul - Mânciosul
Number Muncher este tradus în 3 feluri diferite: „mâncătorii de numere”,
„Mânciosul Numerelor” și „Mâncăciosul Numerelor”. Forma corectă ar trebui
să fie Mâncăciosul Numerelor, dar nu știu dacă versiunea scrisă la plural
este conform contextului.

> 860 : cărți dispar!\nCând...
Sunt câteva zone în care au fost introduse niște linii noi spre deosebire
de textul oficial. Asta nu este o greșeală ci doar o constatare. Având în
vedere că blocurile de text erau foarte mari, eu unul sunt pentru
împărțirea lui pentru clarificarea ideilor.

> 868 : rezultatulînmulțirii
Nu este spațiu între cele două cuvinte. Ce am observat interesant este că
doar Virtaal vede ca și cum aceste două cuvinte ar fi legate, motiv care mă
face să cred că nu ar fi nimic de modificat aici. Merită verificat totuși.

> 835-837-847-850-854 : porivită
potrivită

> 837 : ... sau rezultatul ei.
> 909 : ... cele două cărți identice dispar de pe masă.
La finalul frazelor, este un spațiu terminal care ar trebui șters.

> 1033 : („k”')
(„kg”)

> 948 : care trebuie să le strângi în acest nivel.\n
Este un enter la finalul acestei fraze care nu există în textul oficial.

Acestea sunt singurele mele probleme pe care am putut să le observ.
Cantitatea de informație este fără exagerare uriașă! Felicitări și mulțumim
pentru contribuție.

Cu respect,
Cătălin

În data de 24 ianuarie 2016, 18:31, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:

> > Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
> poate fi jucat de copil sau nu).
>
> Deci chiar era de context. Mulțumesc pentru confirmare. Din nefericire nu
> am avut ocazia să utilizez GCompris.
>
> Întrebarea care rămâne este următoarea:
> Întrebarea de la 319 nu ar aparține din cerințele jocului? Am văzut că
> formatul liniilor 319-320 este similar celui de la 316-317, dar
> traducerile diferă. Dacă întrebarea nu aparține cerințelor, îmi cer scuze
> pentru confuzie.
>
> De asemeni, după ce faci modificările, poți încărca fișierul undeva (gen
> Google Drive) și lăsa o legătură către el? În felul acesta putem să ne
> uităm și pe ultima versiune a traducerii și dacă totul este în regulă, să o
> încărcăm în master.
>
> -Cătălin
>
> În data de 24 ianuarie 2016, 18:22, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a
> scris:
>
>> O observație referitoare la 316-317 : Double tap or double click... = Dă
>> dublu clic cu degetul sau cu mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori.
>>
>> Cazul „Dă dublu clic cu degetul sau cu mausul... ”se referă la
>> instrucțiunile jocului, pe când cazul „Să poată face dublu clic cu mausul
>> sau să bată ecranul cu degetul de două ori” se referă la cerințele jocului
>> respectiv (sunt informații pentru părinți, ca să știe dacă jocul respectiv
>> poate fi jucat de copil sau nu).
>>
>> Horia Pelle
>>
>> -----Original Message----- From: Viorel-Cătălin Răpițeanu
>> Sent: Sunday, 24 January, 2016 17:34
>> To: kde-i18n-ro at kde.org
>> Cc: Ovidiu
>> Subject: Re: GCompris
>>
>> Salutare,
>>
>> Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
>> puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
>> următor:
>>
>> https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
>>
>> Mici probleme pe care le-am observat:
>>
>>> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
>>>
>> pe locul potrivit din puzzle.
>> Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
>>
>> 240 : Reglează ceasul la:
>>>
>> Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
>>
>> 144-145 : Fă/Dă clic...
>>>
>> Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
>> o singură formă.
>>
>> 388 : Kîrgîztan
>>>
>> Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
>> https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
>>
>> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
>>>
>> Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
>> sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
>> în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
>> trebui să înceapă cu literă mare?
>>
>> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
>>>
>> mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
>> degetul de două ori.
>> Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
>> context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
>> 319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
>>
>> Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
>> bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
>> iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
>> Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
>>
>> Cu respect,
>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>
>> În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>> ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
>>
>> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
>>> > Salut Ovidiu.
>>> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
>>> setul educațional GCompris.
>>> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
>>> se poate traduce de către voluntari.
>>> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
>>> > Ce părere ai?
>>>
>>> Salutare,
>>>
>>> Mă bucur că m-ai contactat.
>>> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe
>>> restul.
>>>
>>> Uite informațiile promise la telefon:
>>>
>>> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
>>> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>>>
>>> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația
>>> actuală
>>> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
>>> stabil și TRUNK)
>>>
>>> Pentru GCompris statistica e aici:
>>> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
>>> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>>>
>>> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
>>> GCompris, pentru a afla starea lor.
>>>
>>> Cu stimă,--
>>> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
>>> GeekAliens.com[4]
>>> Kubuntu Romania Representative[5]
>>> _Kubuntu Council Member_
>>>
>>> --------
>>> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
>>> [2] http://i18n.kde.org/
>>> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
>>> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
>>> [5] http://kubuntu.org
>>> _______________________________________________
>>> kde-i18n-ro mailing list
>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>>
>>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> kde-i18n-ro at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>> _______________________________________________
>> kde-i18n-ro mailing list
>> kde-i18n-ro at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>>
>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list