GCompris
Viorel-Cătălin Răpițeanu
rapiteanu.catalin at gmail.com
Sun Jan 24 15:34:47 UTC 2016
Salutare,
Am avut puțin timp să mă uit peste traducere. În caz dacă nu o aveți,
puteți vedea o copie a traducerii făcută de Horia Pelle accesând link-ul
următor:
https://drive.google.com/file/d/0B84qTYLQoOLNWVUta3VUaWhyc1U/view?usp=sharing
Mici probleme pe care le-am observat:
> 119 : Completează puzzle-lul trăgând fiecare piesă din setul din stânga
pe locul potrivit din puzzle.
Ar trebui să fie „puzzle-ul”.
> 240 : Reglează ceasul la:
Este un spațiu în plus la finalul frazei care ar trebui să fie scos.
> 144-145 : Fă/Dă clic...
Alegerea aleatorie pentru „fă clic” și „dă clic”. Ar fi bine să fie aleasă
o singură formă.
> 388 : Kîrgîztan
Kârgâztan scris cu â din a și foarte rar cu î din i:
https://ro.wikipedia.org/wiki/K%C3%A2rg%C3%A2zstan
> 183-217 : locomotiva Racheta cu Abur a lui Stephenson
Prima literă nu ar trebui să fie scrisă cu literă mare? Nu știu nici eu
sigur, motiv pentru care întreb. De asemeni, nu ar trebui puse numele puse
în ghilimele: „Racheta cu abur” / „Racheta cu Abur”. Al doilea cuvânt ar
trebui să înceapă cu literă mare?
> 316-317 : Double tap or double click... = Dă dublu clic cu degetul sau cu
mausul... = Să poată face dublu clic cu mausul sau să bată ecranul cu
degetul de două ori.
Aceeași frază este tradusă complet diferit. Înțeleg că este o treabă de
context, dar nu ar trebui să se aplice același lucru și pentru liniile:
319-320? Aceeași treabă se repetă în 3 zone diferite.
Cam până la linia 400 am apucat să citesc. Traducerea este extraordinar de
bună și completă. Felicitări! O să încerc să apuc să mă uit și pe restul,
iar dacă lumea este de accord să o încarc în master.
Mulțumim mult pentru timpul acordat traducerii acestei componente.
Cu respect,
Viorel-Cătălin Răpițeanu
În data de 21 ianuarie 2016, 13:49, Ovidiu-Florin BOGDAN <
ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
> În ziua de Thursday 21 January 2016, la 09:29:48, ați scris:
> > Salut Ovidiu.
> > Am găsit adresa ta în "po-ul" de pe site. Te contactez în legătură cu
> setul educațional GCompris.
> > Am văzut că nu este tradus în românește și că (dacă am înțeles eu bine)
> se poate traduce de către voluntari.
> > Aș dori să încerc eu să fac traducerea.
> > Ce părere ai?
>
> Salutare,
>
> Mă bucur că m-ai contactat.
> Am adăugat în copie și lista de KDE România să îi țin la curent pe restul.
>
> Uite informațiile promise la telefon:
>
> Îndrumarul de traduceri este disponibil aici:
> https://ro.kde.org/Indrumar/[1]
>
> Pe situl http://i18n.kde.org/[2] găsești statisticile cu situația actuală
> a traducerilor pentru fiecare ramură în parte: (KDE4 și KF5, la fiecare
> stabil și TRUNK)
>
> Pentru GCompris statistica e aici:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/[3]
> Ce mi se pare ciudat e că au fost traduse, dar nu integrate.
>
> Îl voi contacta pe Horia, cel ce a lucrat ultima dată la traducerile
> GCompris, pentru a afla starea lor.
>
> Cu stimă,--
> *Ovidiu-Florin BOGDAN*
> GeekAliens.com[4]
> Kubuntu Romania Representative[5]
> _Kubuntu Council Member_
>
> --------
> [1] https://ro.kde.org/Indrumar/
> [2] http://i18n.kde.org/
> [3] http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ro/extragear-edu/
> [4] http://ovidiu.geekaliens.com
> [5] http://kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>
More information about the kde-i18n-ro
mailing list