Re: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Tue Sep 29 06:59:59 UTC 2015


Am făcut un pull request pentru componenta modificată. Modificările au fost
făcute folosind ultima versiune a fișierelor din svn.
În legătură cu asta, există un time frame pentru momentul în care
modificările din git vor fi integrate în svn-ul principal?
-Cătălin

În data de 29 septembrie 2015, 08:40, Baadur Jobava <jobaval10n at gmail.com>
a scris:

> Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization ?
>
> Jobava
>
> 2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
> rapiteanu.catalin at gmail.com>:
>
>> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
>> loc de sînt).
>> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
>> versiune complet funcțională.
>> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>>
>>
>> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>
>>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu cred
>>> că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>>
>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>
>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>>
>>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>>
>>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>>> >> „windows” - Windows
>>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>>> adresa URL cât și locația)
>>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>>>> semn de carte
>>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>>> traducerilor recomandate
>>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>>> locul celui de kf5
>>>>
>>>> - Modificări necesare:
>>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>>> interesate de stable.
>>>>
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>>
>>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>> ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
>>>>
>>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>>
>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>>
>>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list