Re: Folosirea lui â din a

Baadur Jobava jobaval10n at gmail.com
Tue Sep 29 07:09:26 UTC 2015


Salut. Am să mă uit peste acel PR cândva azi.

Modificările pot fi puse în svn de către Ovidiu Florin, dar nu știu când
(în scurt timp, totuși). De asemenea, mai e un PR în așteptare, al lui
meriutacornel.

Jobava

2015-09-29 9:59 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
rapiteanu.catalin at gmail.com>:

> Am făcut un pull request pentru componenta modificată. Modificările au
> fost făcute folosind ultima versiune a fișierelor din svn.
> În legătură cu asta, există un time frame pentru momentul în care
> modificările din git vor fi integrate în svn-ul principal?
> -Cătălin
>
> În data de 29 septembrie 2015, 08:40, Baadur Jobava <jobaval10n at gmail.com>
> a scris:
>
>> Poți face pull request aici: https://github.com/Jobava/kde-localization ?
>>
>> Jobava
>>
>> 2015-09-29 2:15 GMT+03:00 Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>> rapiteanu.catalin at gmail.com>:
>>
>>> Am convertit tot grupul „kdepim” să folosească â în loc de î (+ sunt în
>>> loc de sînt).
>>> Voi comita și scriptul pentru conversie în momentul în care voi avea o
>>> versiune complet funcțională.
>>> Momentan, cum aș putea să pun modificările la review?
>>>
>>>
>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:53, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>>
>>>> În legătură cu serverul de Pootle, care este status-ul lui?
>>>> Aș dori să ajut cât de mult se poate pentru crearea acestuia (și nu
>>>> cred că sunt singurul care ar dori să contribuie).
>>>>
>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>
>>>> În data de 27 septembrie 2015, 00:25, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>>>
>>>>> Mic review personal pentru noul îndrumar:
>>>>>
>>>>> - Mici greșeli gramaticale:
>>>>> >> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>>>>> >> „windows” - Windows
>>>>> >> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
>>>>> // Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât
>>>>> adresa URL cât și locația)
>>>>> >> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă
>>>>> semn de carte
>>>>> // Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o
>>>>> eroare de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>>>>> >> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
>>>>> traducerilor recomandate
>>>>> >> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
>>>>> // Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
>>>>> „trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>>>>> >> „De asemenrea” - De asemenea
>>>>> >> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în
>>>>> locul celui de kf5
>>>>>
>>>>> - Modificări necesare:
>>>>> >> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
>>>>> Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la
>>>>> kf5 și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
>>>>> interesate de stable.
>>>>>
>>>>> Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>>>
>>>>>
>>>>> În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
>>>>> ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:
>>>>>
>>>>>> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>> Ovidiu-Florin Bogdan
>>>>>>
>>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>>>
>>>>>> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list