Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Sat Mar 22 23:13:02 UTC 2014


Dragii mei,

Eu mă ocup de validarea traducerii pe Tx a distribuției Mageia, deci nu 
asta ar fi o problemă. Validez eu.
Nu trebuie să te oprești din tradus că uneltele nu-s la standardul și la 
pretențiile personale, cînd am început să traduc (pe la sfîrșitul lui 
2007) am făcut-o cu un editor de text, Kate :) Deci, nu te opri! Orice 
șir tradus este un cîștig în plus!

Înțeleg că în amonte unii sînt reticenți, este normal, sîntem ființe ale 
obișnuinței, iar oamenii cîrîie cînd le propui să-și schimbe 
obiceiurile. Adevărul este că dacă faci ce ai făcut și pînă acum tot în 
același punct vei fi, dacă vrei să avansezi trebuie să-ți schimbi 
obiceiurile și să faci altceva! Eu am învățat să fac și apoi să arăt, 
iar cine este de acord, aplică!

Așadar, nu trebuie ca cei din amonte de la KDE să decreteze: de azi 
trecem pe Tx, ci îi dăm drumul noi, replicăm structura de pe svn pe Tx 
și-i dăm bicepși! Cine vrea să traducă în local ca și pînă acum este 
liber s-o facă, numai că va trebui să anunțe (treaba asta se practica cu 
ceva vreme în urmă) ca să încărcăm fișierul și pe Tx. După încărcare 
șirurile noi vor fi marcate automat ca nerevizate și eu voi ști ce am de 
făcut.

La Mageia am început la fel, se tot tatonau cum să facă, așa că eu am 
montat structura de pe svn pe Tx, numai pentru limba română, iar 
ceilalți, cînd au văzut că se poate, și-au adus și ei limbile lor pe 
rînd, iar acum a devenit oficial. Poate se va întîmpla la fel și cu KDE.

Dar pînă atunci să începem noi cu limba română. Spuneți-mi și trimiteți 
aici fișierele la care lucrați ca să le pun pe Tx, și mergem așa pînă le 
urcăm pe toate. În paralel și cînd am timp o să le pun și pe celelalte.

Înscrieți-vă pe Tx și trimiteți o cerere de acceptare în echipa Ro și 
specificați ce rol să vă atribui (traducător sau corector). Pentru 
„bătrînii” proiectului, precum Sergiu Bivol și Cristian Oneț, nu este 
nevoie de asta, au locul de administrator deja rezervat :)

Numai bine,
Piratu'

Pe 21.03.2014 19:11, meriutacornel a scris:
> Pe 21.03.2014 17:37, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:
>> Salut,
>>
>> Am mai propus și eu la un moment dat să se facă ceva de genul, la
>> upstream. Dar s-a refuzat fără un motiv prea bun. Eu am propus Pootle,
>> dar, din punctul meu de vedere ar fi bun și Tx.
>>
>> Personal consider mult mai eficient și simplu de tradus în *o singură
>> aplicație* care *nu necesită instalare și configurare* decât în
>> situația actuală (motiv pentru care nici nu am făcut prea multe
>> traduceri).
>>
>> Am tradus pentru LibreOffice și Drupal și mi s-a părut incredibil de
>> simplu față de ce e la KDE.
>>
>> Personal sprijin ideea și sunt dispus să pun la dispoziție și un
>> server pentru asta, dacă e nevoie.
> Dacă vă hotărâți să testăm acest sistem mă alătur și eu.
>
> Problema, din punctul meu de vedere, este cu aprobarea traducerilor.
> Știu că fiecare are un timp destul de limitat și face acest lucru
> voluntar, însă dacă cineva începe o treabă atunci să primească și
> feed-back. Pentru că este bine să știi dacă munca ta este de calitate
> sau dacă ai făcut greșeli.
>
> Nu sunt un profesionist  în traduceri, nu sunt la un nivel foarte
> ridicat în ceea ce privește limba engleză, însă dacă fac 80-90 % bine,
> oricum este un pas în plus și acest lucru contează.
> Aștept vești!
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro



More information about the kde-i18n-ro mailing list