Test de traducere cu Transifex

Florin Catalin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Tue Mar 25 21:08:30 UTC 2014


Salut,

Nu înțeleg „complexitatea” proiectului KDE (te referi la faptul că are 
fișiere multe?) și de ce Tx ar fi un dezastru? Din contră, Tx oferă 
aceleași funcții ca și Lokalize, iar în plus aduce dimensiunea lucrului 
colaborativ. Argumente concrete? Să spui că ar fi un dezastru fără să 
argumentezi concret nu este nici constructiv și nici convingător.

Explică-mi mai bine cum este cum „memoria de traducere din tot proiectul 
KDE” care este disponibilă în Lokalize (după ce ți-ai configurat corect 
mediul de lucru și ți-ai creat memoria de traducere, cere-ți este 
locală, îți aparține și nu o poți partaja cu nimeni)? Eu unul nu am avut 
probleme de genul acesta și traduc de ceva vreme cu Tx. Iar dacă propun 
Tx este pentru că am văzut limitările lui Lokalize.

Nu cred că traducerea cu Tx dăunează într-un fel unității traducerii, ba 
chiar îți oferă funcționalitatea de a lista toate șirurile (din *toate* 
fișierele) care conțin termenul sau termenii căutați. Într-o clipită 
vezi în care șir termenul nu a fost tradus corect. Însă sînt cazuri în 
care același termen se poate traduce diferit în funcție de context :)

Traduceri de slabă calitate, „gugălizate” și cu fonturi greșite ai să 
mai vezi. Frumusețea că pe Tx le vezi direct :) Șirurile traduse de 
contribuitorii cu profil de traducător sînt în așteptare și le vezi ca 
sugestii. Apoi persoanele însărcinate cu corectarea citesc, corectează 
și validează traducerea.

Ca să rezolvăm problema asta legată de calitate, trebuie să facem un 
îndrumar cu ajutorul căruia să instruim noii veniți ca să respecte 
regulile, normele și topica traducerii în stil KDE. Uite, pe vremurile 
rock'n'roll de la Mandriva făcusem un astfel de ghid, este în atașament. 
Poate convine și-l adaptăm pentru KDE. Apoi traducătorii se vor cerne în 
timp și vor rămîne numai cei motivați și bine instruiți.

Numai bine,
Florin

Pe 24.03.2014 22:54, Arthur Țițeică a scris:
> În ziua de Vineri 21 Martie 2014, la 14:33:37, cfrussen at yahoo.co.uk a scris:
>> Așa că am montat pe Transifex un proiect de test și am încărcat repede
>> cîteva fișiere la care lucrez (kmymoney și skrooge)
> Ca utilizator care a lucrat atât în Transifex cât și cu Lokalize pot spune că,
> pentru un proiect atât de complex cum este KDE, Transifex ar fi un dezastru.
>
> Nu am găsit în Transifex o funcție similară cu memoria traducerilor din *tot*
> proiectul KDE așa cum are Lokalize. Asta înseamnă că în scurt timp termeni
> identici răspândiți prin diferite fișiere de traducere vor fi traduși în n-șpe
> feluri.
>
> Personal, consider remarcabilă unitatea traducerii pentru KDE. Nu este
> perfectă dar este mult peste nivelul altor traduceri.
>
> Una din calitățile Transifex - că este foarte ușor pentru novici - este în
> același timp și una din cele mai mari probleme. Ca manager și traducător în
> câteva proiecte am neplăcuta surpriză să găsesc traduceri fără diacritice, cu
> diacritice greșite (Windows?) sau... surpriză... traduceri făcute cu Google
> traducere (aici chiar nu am înțeles fenomenul - m-am rezumat să dau afară din
> proiect un astfel de "traducător").
>



More information about the kde-i18n-ro mailing list