â versus î în educația românească

cornel meriutacornel at gmail.com
Wed Apr 2 18:24:16 UTC 2014


Pe 02.04.2014 19:04, Ovidiu-Florin Bogdan a scris:
> 1. Conform Art. 13 din Constituția României: în România limba oficială este
> limba română.
> 2. Conform Art. 1 alin. 5 din constituție: în România respectarea
> constitutiei, a suprematiei sale și a legilor este obligatorie.
>
> Limba română este cea definită de Academia Română, cu toate regulile
> aferente, prezentate în cel mai recent Dicționar Ortografic, Ortoepic și
> morfologic al Limbii Române.
>
>> Scrierea cu „â” nu are niciun argument temeinic! Singurul argument
> este
>> că „era la modă” în '93 să nu fi fost comunist, iar Academ(u)ia Română a
>> decis să-și spele păcatele astfel: mătrășind limba!
> Greșit. În '93, Academia Română a revenit (referitor la subiectul ăsta) la
> regulile de dinaintea comunismului.
>
>> Conform criteriului „tradus corect” nu ar fi trecut pragul nicio aplicație
> Microsoft.
>> Traducerea Folder -> Folder nu ar fi salvată de niciun â sau î.
> Dacă pe cei de la Microsoft atât i-au dus capul, problema lor. Când au
> băgat calculatoare în școli, nu au fost multe alternative.
>
>> Deocamdată n-am avut nicio sesizare în acest sens de la vreo companie.
> Companiile care nu țin de stat, pot face ce vor. Instituțiile de stat sunt
> obligate să urmeze aceste reguli. (Chiar dacă în realitate acest lucru nu se
> prea întâmplă)
>
>> Ce, le este frică de faptul că or să se întrebe țîncii de ce ăștia de la
>> KDE scriu corect cu î și sînt, așa cum este normal și cum vorbește toată
>> lumea? :)
> Nu le este frică de întrebări. Se predă în românește, se citește în
> românește.
> La fel cum pronunțăm g în „gi” dar tot g îl scriem așa pronunțăm și „sunt”,
> sau alte cuvinte cu î sau â diferit de cum se scriu. (scriem „este”,
> pronunțăm „ieste”; scriem „ea”, pronunțăm „ia”)
>
>> Linux este libertate! Libertatea de a alege a scrie și vorbi corect!
> Ai dreptate. „Corect” este definit de regulile limbi, nu de ideiile fiecăruia.
>
> Fiind una din puținele limbi în care pronunția și scrisul sunt aproape
> identice, nu trebuie să ne inducă în eroare sau să ne provoace lenea de a
> scrie corect, doar pentru că pronunțăm diferit de cum e scris în acele rare
> cazuri când e diferit.
>
>> Nu-s împotriva trecerii traducerilor KDE de la norma î/sînt la â/sunt,
>> cu condiția că se găsește cineva să traducă în continuare KDE conform
>> acestor norme.
> Deja sunt 2 voluntari anunțați pentru acest lucru.
>
>> Bănuiesc că aceasta e cea mai mică barieră în calea implementării
> Kalzium sau KGeography în școli.
>
> De acord. Dar dacă există alternativă, statul/inspectoratul va opta pentru
> cea traducă conform regulilor limbi.
>
>> - proiectul a fost început de Sergiu Bivol din  Republica Moldova deci e
> clar de ce se traduce acum cu î și sînt.
>
> Și în Rep. Moldova, din 2007 sunt aceleași reguli ca în România. În plus,
> recent, în Rep. Moldova limba oficială a fost declarată limba română. A avut
> parte de opoziție această mișcare, dar ăsta e alt subiect de discuții.
>
>
> P.S. Când spun tradusă conform regulilor limbii, în principal fac referire la
> î/sînt și â/sunt. Cel puțin un firul ăsta de discuții.
>
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
> GeekAliens.com[1]
> Kubuntu România[2]
>
> --------
> [1] http://geekaliens.com
> [2] http://ro.kubuntu.org
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
Ne învârtim în jurul cozii. Atât timp cât proiectul KDE este unul liber, 
nu se poate supune unor norme date de unele autorități dintr-o țară anume.
În acest caz, majoritatea celor implicați în acest proiect are puterea 
de a decide.
Cât despre preferințe personale, acestea pot fi luate în considerare sau 
nu. După cum se observă, eu personal înclin spre forma " oficială" și de 
aceea am și spus că mă pot oferi voluntar dacă se decide o anume 
schimbare ( din î în â, sînt în sunt ).
Totuși ar fi fost bine o uniformizare a traducerilor în limba română 
indiferent de platformă sau distribuție.
Până atunci, voi respecta decizia în vigoare a echipei și contribuția 
mea în traducerea KDE va fi cu î din i și sînt.


More information about the kde-i18n-ro mailing list