â versus î în educația românească
Ovidiu-Florin Bogdan
ovidiu.b13 at gmail.com
Wed Apr 2 16:04:31 UTC 2014
1. Conform Art. 13 din Constituția României: în România limba oficială este
limba română.
2. Conform Art. 1 alin. 5 din constituție: în România respectarea
constitutiei, a suprematiei sale și a legilor este obligatorie.
Limba română este cea definită de Academia Română, cu toate regulile
aferente, prezentate în cel mai recent Dicționar Ortografic, Ortoepic și
morfologic al Limbii Române.
> Scrierea cu „â” nu are niciun argument temeinic! Singurul argument
este
> că „era la modă” în '93 să nu fi fost comunist, iar Academ(u)ia Română a
> decis să-și spele păcatele astfel: mătrășind limba!
Greșit. În '93, Academia Română a revenit (referitor la subiectul ăsta) la
regulile de dinaintea comunismului.
> Conform criteriului „tradus corect” nu ar fi trecut pragul nicio aplicație
Microsoft.
> Traducerea Folder -> Folder nu ar fi salvată de niciun â sau î.
Dacă pe cei de la Microsoft atât i-au dus capul, problema lor. Când au
băgat calculatoare în școli, nu au fost multe alternative.
> Deocamdată n-am avut nicio sesizare în acest sens de la vreo companie.
Companiile care nu țin de stat, pot face ce vor. Instituțiile de stat sunt
obligate să urmeze aceste reguli. (Chiar dacă în realitate acest lucru nu se
prea întâmplă)
> Ce, le este frică de faptul că or să se întrebe țîncii de ce ăștia de la
> KDE scriu corect cu î și sînt, așa cum este normal și cum vorbește toată
> lumea? :)
Nu le este frică de întrebări. Se predă în românește, se citește în
românește.
La fel cum pronunțăm g în „gi” dar tot g îl scriem așa pronunțăm și „sunt”,
sau alte cuvinte cu î sau â diferit de cum se scriu. (scriem „este”,
pronunțăm „ieste”; scriem „ea”, pronunțăm „ia”)
> Linux este libertate! Libertatea de a alege a scrie și vorbi corect!
Ai dreptate. „Corect” este definit de regulile limbi, nu de ideiile fiecăruia.
Fiind una din puținele limbi în care pronunția și scrisul sunt aproape
identice, nu trebuie să ne inducă în eroare sau să ne provoace lenea de a
scrie corect, doar pentru că pronunțăm diferit de cum e scris în acele rare
cazuri când e diferit.
> Nu-s împotriva trecerii traducerilor KDE de la norma î/sînt la â/sunt,
> cu condiția că se găsește cineva să traducă în continuare KDE conform
> acestor norme.
Deja sunt 2 voluntari anunțați pentru acest lucru.
> Bănuiesc că aceasta e cea mai mică barieră în calea implementării
Kalzium sau KGeography în școli.
De acord. Dar dacă există alternativă, statul/inspectoratul va opta pentru
cea traducă conform regulilor limbi.
> - proiectul a fost început de Sergiu Bivol din Republica Moldova deci e
clar de ce se traduce acum cu î și sînt.
Și în Rep. Moldova, din 2007 sunt aceleași reguli ca în România. În plus,
recent, în Rep. Moldova limba oficială a fost declarată limba română. A avut
parte de opoziție această mișcare, dar ăsta e alt subiect de discuții.
P.S. Când spun tradusă conform regulilor limbii, în principal fac referire la
î/sînt și â/sunt. Cel puțin un firul ăsta de discuții.
Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[1]
Kubuntu România[2]
--------
[1] http://geekaliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org
More information about the kde-i18n-ro
mailing list