â versus î în educația românească

Ovidiu-Florin Bogdan ovidiu.b13 at gmail.com
Wed Apr 2 16:04:31 UTC 2014


1. Conform Art. 13 din Constituția României: în România limba oficială este 
limba română.
2. Conform Art. 1 alin. 5 din constituție: în România respectarea 
constitutiei, a suprematiei sale și a legilor este obligatorie.

Limba română este cea definită de Academia Română, cu toate regulile 
aferente, prezentate în cel mai recent Dicționar Ortografic, Ortoepic și 
morfologic al Limbii Române.

> Scrierea cu „â” nu are niciun argument temeinic! Singurul argument 
este
> că „era la modă” în '93 să nu fi fost comunist, iar Academ(u)ia Română a
> decis să-și spele păcatele astfel: mătrășind limba!

Greșit. În '93, Academia Română a revenit (referitor la subiectul ăsta) la 
regulile de dinaintea comunismului.

> Conform criteriului „tradus corect” nu ar fi trecut pragul nicio aplicație 
Microsoft.
> Traducerea Folder -> Folder nu ar fi salvată de niciun â sau î.

Dacă pe cei de la Microsoft atât i-au dus capul, problema lor. Când au 
băgat calculatoare în școli, nu au fost multe alternative.

> Deocamdată n-am avut nicio sesizare în acest sens de la vreo companie.

Companiile care nu țin de stat, pot face ce vor. Instituțiile de stat sunt 
obligate să urmeze aceste reguli. (Chiar dacă în realitate acest lucru nu se 
prea întâmplă)

> Ce, le este frică de faptul că or să se întrebe țîncii de ce ăștia de la
> KDE scriu corect cu î și sînt, așa cum este normal și cum vorbește toată
> lumea? :)

Nu le este frică de întrebări. Se predă în românește, se citește în 
românește.
La fel cum pronunțăm g în „gi” dar tot g îl scriem așa pronunțăm și „sunt”, 
sau alte cuvinte cu î sau â diferit de cum se scriu. (scriem „este”, 
pronunțăm „ieste”; scriem „ea”, pronunțăm „ia”)

> Linux este libertate! Libertatea de a alege a scrie și vorbi corect!

Ai dreptate. „Corect” este definit de regulile limbi, nu de ideiile fiecăruia.

Fiind una din puținele limbi în care pronunția și scrisul sunt aproape 
identice, nu trebuie să ne inducă în eroare sau să ne provoace lenea de a 
scrie corect, doar pentru că pronunțăm diferit de cum e scris în acele rare 
cazuri când e diferit.

> Nu-s împotriva trecerii traducerilor KDE de la norma î/sînt la â/sunt,
> cu condiția că se găsește cineva să traducă în continuare KDE conform
> acestor norme.

Deja sunt 2 voluntari anunțați pentru acest lucru.

> Bănuiesc că aceasta e cea mai mică barieră în calea implementării 
Kalzium sau KGeography în școli.

De acord. Dar dacă există alternativă, statul/inspectoratul va opta pentru 
cea traducă conform regulilor limbi.

> - proiectul a fost început de Sergiu Bivol din  Republica Moldova deci e 
clar de ce se traduce acum cu î și sînt. 

Și în Rep. Moldova, din 2007 sunt aceleași reguli ca în România. În plus, 
recent, în Rep. Moldova limba oficială a fost declarată limba română. A avut 
parte de opoziție această mișcare, dar ăsta e alt subiect de discuții.


P.S. Când spun tradusă conform regulilor limbii, în principal fac referire la 
î/sînt și â/sunt. Cel puțin un firul ăsta de discuții.


Ovidiu-Florin Bogdan
GeekAliens.com[1] 
Kubuntu România[2] 

--------
[1] http://geekaliens.com
[2] http://ro.kubuntu.org


More information about the kde-i18n-ro mailing list