â versus î în educația românească

Florin Catalin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Tue Apr 1 21:48:34 UTC 2014


+1 Sergiu


Scrierea cu „â” nu are niciun argument temeinic! Singurul argument este 
că „era la modă” în '93 să nu fi fost comunist, iar Academ(u)ia Română a 
decis să-și spele păcatele astfel: mătrășind limba!


„sunt” este o prostie mai mare decît academia însăși, dar așa este cînd 
normele limbii se aleg prin vot! Românii (sau mai bine spus dacii) nu au 
vorbit cu „sunt” neam din neamul lor! Asta a fost o chestiune de părere 
greșită scornită de școala ardeleană care credea că dacă înlocuim pe 
sînt cu „sunt” vai mamă ce latinește pare!


Singura evoluție argumentată și care pare să aibă o logică, deci 
acceptabilă, este scrierea „niciun” legat. Atît!


Ortografia corectă este cea cu î și sînt.


Ce, le este frică de faptul că or să se întrebe țîncii de ce ăștia de la 
KDE scriu corect cu î și sînt, așa cum este normal și cum vorbește toată 
lumea? :)


Linux este libertate! Libertatea de a alege a scrie și vorbi corect!

Pe 01.04.2014 16:12, Bivol Sergiu a scris:
> Salut,
>
>> Am aflat că aplicațiile care nu au fost traduse corect în limba
>> română, ținând cont de legislația în vigoare dată de Academia Română este
>> foarte probabil (aproape sigur) să nu fie acceptate pentru calculatoarele
>> din învățământ.
> KDE este tradus corect. Diferit de Gnome, dar corect. [1]
>
> Conform criteriului „tradus corect” nu ar fi trecut pragul nicio aplicație Microsoft.
> Traducerea Folder -> Folder nu ar fi salvată de niciun â sau î.
>
> Deci acest criteriu fie nu există, fie e ambiguu.
>
>> Pentru KDE ar constitui o problemă traducerile actuale din culpa
>> traducerilor cu î peste tot.
> Bănuiesc că aceasta e cea mai mică barieră în calea implementării Kalzium sau KGeography în școli.
> Deocamdată n-am avut nicio sesizare în acest sens de la vreo companie.
>
>> Propun (din nou, dar acum cu mai multe argumente) să facem
>> traducerile conform regulilor Academiei Române, cu â și sunt.
>> Pentru traducerile deja făcute nu ar fi foarte greu să se corecteze.
>> Mă ofer voluntar să mă ocup de asta.
> Nu-s împotriva trecerii traducerilor KDE de la norma î/sînt la â/sunt,
> cu condiția că se găsește cineva să traducă în continuare KDE conform
> acestor norme. Eu folosesc forma î/sînt și traduc aplicațiile la fel,
> iar KDE a fost tradus așa dintotdeauna de foștii traducători (m-am simțit „ca acasă” :).
>
>
> [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Versiuni_de_limb%C4%83_rom%C3%A2n%C4%83
>
> Atîta timp cît nu e o diferență de sens, nu văd care ar fi problema
> unui utilizator să înțeleagă și să accepte ambele norme, așa cum face Wikipedia.
>
> --
> Cu respect,
> Sergiu Bivol
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro

-- 
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/



More information about the kde-i18n-ro mailing list