Re: â versus î în educația românească

Bivol Sergiu sergiu at ase.md
Tue Apr 1 14:12:57 UTC 2014


Salut,

> Am aflat că aplicațiile care nu au fost traduse corect în limba
> română, ținând cont de legislația în vigoare dată de Academia Română este
> foarte probabil (aproape sigur) să nu fie acceptate pentru calculatoarele
> din învățământ.

KDE este tradus corect. Diferit de Gnome, dar corect. [1]

Conform criteriului „tradus corect” nu ar fi trecut pragul nicio aplicație Microsoft.
Traducerea Folder -> Folder nu ar fi salvată de niciun â sau î.

Deci acest criteriu fie nu există, fie e ambiguu.

> Pentru KDE ar constitui o problemă traducerile actuale din culpa
> traducerilor cu î peste tot.

Bănuiesc că aceasta e cea mai mică barieră în calea implementării Kalzium sau KGeography în școli.
Deocamdată n-am avut nicio sesizare în acest sens de la vreo companie.

> Propun (din nou, dar acum cu mai multe argumente) să facem
> traducerile conform regulilor Academiei Române, cu â și sunt.
> Pentru traducerile deja făcute nu ar fi foarte greu să se corecteze.
> Mă ofer voluntar să mă ocup de asta.

Nu-s împotriva trecerii traducerilor KDE de la norma î/sînt la â/sunt,
cu condiția că se găsește cineva să traducă în continuare KDE conform
acestor norme. Eu folosesc forma î/sînt și traduc aplicațiile la fel,
iar KDE a fost tradus așa dintotdeauna de foștii traducători (m-am simțit „ca acasă” :).


[1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Versiuni_de_limb%C4%83_rom%C3%A2n%C4%83

Atîta timp cît nu e o diferență de sens, nu văd care ar fi problema
unui utilizator să înțeleagă și să accepte ambele norme, așa cum face Wikipedia.

--
Cu respect,
Sergiu Bivol


More information about the kde-i18n-ro mailing list