> mie mi se pare ca 'cancelling' e reprezentat de multe ori mai bine de
> constructia 'in curs de anulare' decat 'se anuleaza'...suna mai ... organic
> ;).
Da, pe asta am omis-o eu de data aceasta. Totul depinde de context.
Însă Ideea este simplă, traducerea trebuie să fie cît mai naturală, asemeni
limbajului (politicos) vorbit.
Numai bine,
Cătălin