> mie mi se pare ca 'cancelling' e reprezentat de multe ori mai bine de > constructia 'in curs de anulare' decat 'se anuleaza'...suna mai ... organic > ;). Da, pe asta am omis-o eu de data aceasta. Totul depinde de context. Însă Ideea este simplă, traducerea trebuie să fie cît mai naturală, asemeni limbajului (politicos) vorbit. Numai bine, Cătălin