Traducerea lui CANCEL

Catalin Florin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Fri Mar 18 10:52:23 CET 2011



> mie mi se pare ca 'cancelling' e  reprezentat de multe ori mai bine de 
> constructia 'in curs de anulare' decat  'se anuleaza'...suna mai ... organic 
> ;).


Da, pe asta am omis-o eu de data aceasta. Totul depinde de context.
Însă Ideea este simplă, traducerea trebuie să fie cît mai naturală, asemeni 
limbajului (politicos) vorbit.

Numai bine,
Cătălin



      


More information about the kde-i18n-ro mailing list